Texts by D. Rathaus set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- An dem schlummernden Strom saßest du mit mir lang ENG FRE POL (An dem schlummernden Strom) -
- An dem schlummernden Strom (An dem schlummernden Strom saßest du mit mir lang) ENG FRE POL
- Belym pologom pokryta = Белым пологом покрыта ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Chasy = Часы (Tik-tak, tik-tak = Тик-так, тик-так) - J. Bleichmann, A. Koreshchenko [x]
- Daleko, daleko gde-to tam v vyshine = Далеко, далеко где-то там в вышине (Daleko, daleko gde-to tam v vyshine = Далеко, далеко где-то там в вышине) - V. Aloiz
- Daleko, daleko gde-to tam v vyshine = Далеко, далеко где-то там в вышине - V. Aloiz, J. Bleichmann
- Daleko, daleko = Далеко, далеко (Daleko, daleko gde-to tam v vyshine = Далеко, далеко где-то там в вышине) - J. Bleichmann
- Davno ushla vesna, kuda-to nas manja = Давно ушла весна, куда-то нас маня - V. Aloiz, J. Bleichmann
- Den' pogas. V dali tumannoj sonmy zvjozd gor = День погас. В дали туманной сонмы звёзд гор
- Den' pogas. V dali tumannoj sonmy zvjozd gorjat = День погас. В дали туманной сонмы звёзд горят - R. Glière
- Den' pogas = День погас (Den' pogas. V dali tumannoj sonmy zvjozd gorjat = День погас. В дали туманной сонмы звёзд горят) - R. Glière
- Der Lenz ist wieder da - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Die Liebe (Ein Augenblick, ein Traum ist Liebe) - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne = Догорал зимний день. Был закат весь в огне - M. Ippolitov-Ivanov, S. Trailin (В зимнюю стужу)
- Dogoral zimnij den' = Догорал зимний день (Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne = Догорал зимний день. Был закат весь в огне) - M. Ippolitov-Ivanov
- Dozhd' v okno struitsja = Дождь в окно струится ( = ) - A. Petrov [x]
- Drug moj ustalyj = Друг мой усталый (Drug moj ustalyj = Друг мой усталый) - V. Chechott [x]
- Drug moj ustalyj = Друг мой усталый - V. Chechott, A. Vasilyev [x]
- Dva vraga = Два врага (Jest' vrag ljudej = Есть враг людей) - C. Cui [x]
- Ein Augenblick, ein Traum ist Liebe - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- `Eti letnije nochi prekrasnye = Эти летние ночи прекрасные ENG - L. Nikolayev, S. Rachmaninov (Эти летние ночи)
- `Eti letnije nochi = Эти летние ночи (`Eti letnije nochi prekrasnye = Эти летние ночи прекрасные) - L. Nikolayev, S. Rachmaninov ENG
- Frühlings Wiederkehr (Der Lenz ist wieder da) - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Gde-to i kogda-to = Где-то и когда-то - V. Aloiz, J. Bleichmann, E. Kabella (Сон души)
- Gimn ljubvi = Гимн любви (Ljubov' - volshebnoje mgnoven'e = Любовь - волшебное мгновенье) - Y. Lyubin [x]
- Gljadi, lobzajut bereg volny = Гляди, лобзают берег волны (Gljadi, lobzajut bereg volny = Гляди, лобзают берег волны) - M. Ippolitov-Ivanov, V. Vrangel
- Gljadi, lobzajut bereg volny = Гляди, лобзают берег волны - M. Ippolitov-Ivanov, V. Vrangel
- Gnjot zabven'ja = Гнёт забвенья (Ne stoit, milyj drug, ne stoit govorit' = Не стоит, милый друг, не стоит говорить) - A. Arensky, A. Koreshchenko
- Ich sehnte dich herbei (Ich sehnte dich herbei) - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Ich sehnte dich herbei - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Idu ja po polju, po sennomu = Иду я по полю, по сенному ( = ) - V. Chechott [x]
- Idu. Obychnye trevogi = Иду. Обычные тревоги - V. Zolotaryov [x]
- In der mondhellen Nacht (In der mondhellen Nacht) - J. Bleichmann CHI ENG SPA (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- In der mondhellen Nacht CHI ENG SPA - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- In trüber Stund' wenn Unglück dräut ENG ENG FRE POL
- I tajet, tajet noch' = И тает, тает ночь ( = ) - M. Lippold [x]
- I vot my razoshlis' = И вот мы разошлись ( = ) - A. Goryainova [x]
- Iz zhenskikh pisem = Из женских писем (O, bozhe, chto za styd! = О, боже, что за стыд!) - V. Bystrov [x]
- Ja bojus' chto ljublju = Я боюсь что люблю ( = ) - R. Glière [x]
- Ja dumala snova ja najdu = Я думала снова я найду ( = ) - J. Harteveld [x]
- Ja ne mogu idti s toboju rjadom = Я не могу идти с тобою рядом (Ja ne mogu idti s toboju rjadom = Я не могу идти с тобою рядом) - J. Bleichmann, J. Harteveld, V. Yashnev [x]
- Ja ne mogu idti s toboju rjadom = Я не могу идти с тобою рядом - J. Bleichmann, J. Harteveld, V. Yashnev [x]
- Ja ne mogu s toboju rjadom = Я не могу с тобою рядом ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Ja odin = Я один ( = ) - R. Glière [x]
- Ja verit' ne khochu = Я верить не хочу ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Ja zhdal tebja = Я ждал тебя (Ja zhdal tebja = Я ждал тебя) - J. Bleichmann GER [x]
- Ja zhdal tebja = Я ждал тебя GER - J. Bleichmann [x]
- Jeshchjo nemnogo dnej = Ещё немного дней ( = ) - V. Chechott [x]
- Jeshchjo vchera s ulybkoj jasnoj = Ещё вчера с улыбкой ясной ( = ) - V. Chechott [x]
- Jeshchjo vchera ulybkoj jasnoj = Ещё вчера улыбкой ясной ( = ) - A. Koreshchenko [x]
- Jesli mozhesh' khot' na mig ty ljubit' i zhalet' = Если можешь хоть на миг ты любить и жалеть ( = ) - Y. Lyubin [x]
- Jest' vrag ljudej = Есть враг людей - C. Cui [x]
- Kak noch' temna, kak mrachen sad = Как ночь темна, как мрачен сад ENG - R. Glière
- Kak noch' temna = Как ночь темна (Kak noch' temna, kak mrachen sad = Как ночь темна, как мрачен сад) - R. Glière ENG
- Kak noch' temna = Как ночь темна ENG
- Kak teper' = Как теперь - N. Sokolovsky [x]
- Kak v bredu, kak v tomitel'nom sne = Как в бреду, как в томительном сне (Kak v bredu, kak v tomitel'nom sne = Как в бреду, как в томительном сне) - M. Ippolitov-Ivanov
- Kak v bredu, kak v tomitel'nom sne = Как в бреду, как в томительном сне - R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov
- Kak v bredu = Как в бреду (Kak v bredu, kak v tomitel'nom sne = Как в бреду, как в томительном сне) - R. Glière
- K chemu ljubit' = К чему любить ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Khorosho mne teper' = Хорошо мне теперь ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Kogda luna gorit = Когда луна горит ( = ) - A. Levin [x]
- Kogda nadezhdami laskajem = Когда надеждами ласкаем ( = ) - V. Chechott [x]
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Tusklyj svet zvezdy daljokoj merknet = Тусклый свет звезды далёкой меркнет) - J. Bleichmann [x]
- Krugom davno vsjo spit = Кругом давно всё спит - A. Koreshchenko [x]
- Ljubov' cvetet v stradanii = Любовь цветет в страдании - R. Glière (Любовь цветет в страдани)
- Ljubov' cvetet v stradani = Любовь цветет в страдани (Ljubov' cvetet v stradanii = Любовь цветет в страдании)
- Ljubov' cvetet = Любовь цветет (Ljubov' cvetet v stradanii = Любовь цветет в страдании) - R. Glière
- Ljubov' i smert' = Любовь и смерть ( = ) - N. Zmirlov [x]
- Ljubov' - mechta = Любовь - мечта (Ljubov' ‑ mechta = Любовь ‑ мечта) - R. Glière GER [x]
- Ljubov' ‑ mechta = Любовь ‑ мечта GER - J. Bleichmann, R. Glière, V. Vrangel [x]
- Ljubov' - volshebnoje mgnoven'e = Любовь - волшебное мгновенье - V. Bystrov, Y. Lyubin [x]
- Ljubov' = Любовь (Ljubov' ‑ mechta = Любовь ‑ мечта) - J. Bleichmann, V. Vrangel GER [x]
- Ljubov' = Любовь (Ljubov' - volshebnoje mgnoven'e = Любовь - волшебное мгновенье) - V. Bystrov [x]
- Lunnaja noch' = Лунная ночь (V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch' = В эту лунную ночь, в эту дивную ночь) - J. Bleichmann CHI ENG GER SPA GER
- Melodija = Мелодия ( = ) - M. Lippold [x]
- Merknet slabyj svet svechi = Меркнет слабый свет свечи ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- Mesjac svetit grustno = Месяц светит грустно - A. Koreshchenko [x]
- Mgnoven'e = Мгновенье (Vesna, vesna, v mojej grudi = Весна, весна, в моей груди) - V. Uspensky [x]
- Mne zhal' vsego = Мне жаль всего ( = ) - S. Yuferov [x]
- My otkrojem okna, my zagasim svechi = Мы откроем окна, мы загасим свечи - A. Koreshchenko [x]
- My otkrojem okna = Мы откроем окна (My otkrojem okna, my zagasim svechi = Мы откроем окна, мы загасим свечи) - A. Koreshchenko [x]
- My sideli s toboj u zasnuvshej reki = Мы сидели с тобой у заснувшей реки ENG FRE GER POL - P. Tchaikovsky
- My sideli s toboj = Мы сидели с тобой (My sideli s toboj u zasnuvshej reki = Мы сидели с тобой у заснувшей реки) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER POL
- My s toboj razoshlis' navsegda = Мы с тобой разошлись навсегда (My s toboj razoshlis' navsegda = Мы с тобой разошлись навсегда) - R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov, Y. Prigozhy
- My s toboj razoshlis' navsegda = Мы с тобой разошлись навсегда - R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov, Y. Prigozhy (Мы с тобой разошлись навс)
- My s toboj razoshlis' navs = Мы с тобой разошлись навс (My s toboj razoshlis' navsegda = Мы с тобой разошлись навсегда)
- Nachts (Schon erlischt der Kerze Schein) ENG FRE
- Na cvetakh drozhat slezinki = На цветах дрожат слезинки (Na cvetakh drozhat slezinki = На цветах дрожат слезинки) - R. Glière
- Na cvetakh drozhat slezinki = На цветах дрожат слезинки - R. Glière
- Nadvigajetsja sumrak = Надвигается сумрак ( = ) - R. Glière [x]
- Ne govori, ne govori = Не говори, не говори ( = ) - M. Lippold [x]
- Ne govori = Не говори ( = ) - A. Koreshchenko [x]
- Ne ishchi nichego = Не ищи ничего ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Nerazgadannyj son = Неразгаданный сон (Sojuzy tajnykh sil = Союзы тайных сил) - P. Bogdanov, C. Cui
- Ne smotri mne sladko v ochi = Не смотри мне сладко в очи ( = ) - A. Derfeldt [x]
- Ne stoit, milyj drug, ne stoit govorit' = Не стоит, милый друг, не стоит говорить - A. Arensky, A. Koreshchenko
- Ne zazhigaj ognja! Vo mgle dushistoj nochi = Не зажигай огня! Во мгле душистой ночи ENG - A. Arensky, M. Lippold
- Ne zazhigaj ognja! = Не зажигай огня! (Ne zazhigaj ognja! Vo mgle dushistoj nochi = Не зажигай огня! Во мгле душистой ночи) - A. Arensky, M. Lippold ENG
- Nochnoj ogonjok = Ночной огонёк (Ty, moja milaja = Ты, моя милая) - V. Sadovnikov [x]
- Noch' podplyvajet trevozhno = Ночь подплывает тревожно ( = ) - V. Chechott [x]
- Noch' serebristaja… sad zasypajushchij… = Ночь серебристая… сад засыпающий… (Noch' serebristaja... sad zasypajushchij = Ночь серебристая... сад засыпающий) - M. Lippold
- Noch' serebristaja... sad zasypajushchij = Ночь серебристая... сад засыпающий - R. Glière, A. Levin, M. Lippold
- Noch' serebristaja = Ночь серебристая (Noch' serebristaja... sad zasypajushchij = Ночь серебристая... сад засыпающий) - R. Glière
- Noch' serebritsja = Ночь серебрится (Noch' serebristaja... sad zasypajushchij = Ночь серебристая... сад засыпающий) - A. Levin
- Noch' = Ночь (Krugom davno vsjo spit = Кругом давно всё спит) - A. Koreshchenko [x]
- Noch' = Ночь (Merknet slabyj svet svechi = Меркнет слабый свет свечи) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Noch' = Ночь (Snova son na ustalye ochi nejdjot = Снова сон на усталые очи нейдёт) - S. Rachmaninov ENG
- Noktjurn = Ноктюрн (Ty sheptala mne grustno = Ты шептала мне грустно) - A. Petrov [x]
- Obmani = Обмани ( = ) - J. Bleichmann [x]
- O, bozhe, chto za styd! = О, боже, что за стыд! - V. Bystrov [x]
- Ochen' = Очень (Davno ushla vesna, kuda-to nas manja = Давно ушла весна, куда-то нас маня) - V. Aloiz
- O chjom mechtajesh' ty? Zadumchivo glubokij = О чём мечтаешь ты? Задумчиво глубокий GER - A. Arensky, M. Lippold
- O chjom mechtajesh' ty? = О чём мечтаешь ты? (O chjom mechtajesh' ty? Zadumchivo glubokij = О чём мечтаешь ты? Задумчиво глубокий) - A. Arensky, M. Lippold GER
- O, du mondhelle Nacht, o, du herrliche Nacht! CHI ENG SPA (O, du mondhelle Nacht) -
- O, du mondhelle Nacht (O, du mondhelle Nacht, o, du herrliche Nacht!) CHI ENG SPA
- O, jesli b golos tvoj! = О, если б голос твой! ( = ) - A. Petrov [x]
- O, kak khochu ja vam skazat' = О, как хочу я вам сказать ( = ) - A. Chernyavsky [x]
- O ne grusti = О не грусти ( = ) - J. Bleichmann [x]
- O, ne vpletaj cvetov dushistykh = О, не вплетай цветов душистых - R. Glière
- O, ne vpletaj cvetov = О, не вплетай цветов (O, ne vpletaj cvetov dushistykh = О, не вплетай цветов душистых) - R. Glière
- Opjat', opjat' tvoj tikhij lepet = Опять, опять твой тихий лепет (Opjat', opjat' tvoj tikhij lepet = Опять, опять твой тихий лепет) - R. Glière
- Opjat' prishla vesna = Опять пришла весна ( = ) - G. Bazilevsky [x]
- Osennije cvety = Осенние цветы (Tot osennij cvetok, chto ja utrom sorval = Тот осенний цветок, что я утром сорвал) - Y. Lyubin, V. Zolotaryov [x]
- Osennjaja melodija = Осенняя мелодия (V stjokla b'jotsja k nam veter osennij = В стёкла бьётся к нам ветер осенний) - A. Koreshchenko
- Osen' = Осень (Davno ushla vesna, kuda-to nas manja = Давно ушла весна, куда-то нас маня) - J. Bleichmann
- Ostav' jego! = Оставь его! ( = ) - N. Sokolovsky [x]
- Otblesk dalekoj zari = Отблеск далекой зари (Otblesk dalekoj zari = Отблеск далекой зари) - M. Ippolitov-Ivanov
- Otblesk dalekoj zari = Отблеск далекой зари - M. Ippolitov-Ivanov
- Padajut kapli pechal'nye = Падают капли печальные (Padajut, padajut kapli pechal'nye = Падают, падают капли печальные) - R. Glière, A. Koreshchenko ENG FRE
- Padajut, padajut kapli pechal'nye = Падают, падают капли печальные ENG FRE - R. Glière, A. Koreshchenko
- Pesnja razocharovannogo = Песня разочарованного (Umri!" - tverdit mne den' tomitel'nyj i skuchnyj = Умри!" - твердит мне день томительный и скучный) - S. Rachmaninov ENG
- Pobledneli, uvjali cvety = Побледнели, увяли цветы (V stjokla b'jotsja k nam veter osennij = В стёкла бьётся к нам ветер осенний) - R. Glière, B. Podgoretsky
- Pobledneli veselye kraski = Побледнели веселые краски ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Pod shepot mechty = Под шепот мечты (Snova son na ustalye ochi nejdjot = Снова сон на усталые очи нейдёт) ENG
- Pod shum dozhdja = Под шум дождя ( = ) - R. Glière, L. Nikolayev, A. Petrov [x]
- Potupiv glaza… smushchjonnaja = Потупив глаза… смущённая ( = ) - M. Lippold [x]
- Predo mnoj na stole uvjadajet buket = Предо мной на столе увядает букет ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov, B. Podgoretsky [x]
- Predo mnoj na stole = Предо мной на столе ( = ) - V. Sadovnikov [x]
- Pridi ko mne = Приди ко мне ( = ) - L. Nikolayev [x]
- Prizraki schast'ja nad morem vitali = Призраки счастья над морем витали - M. Ippolitov-Ivanov, V. Zolotaryov
- Prizraki schast'ja = Призраки счастья (Prizraki schast'ja nad morem vitali = Призраки счастья над морем витали) - M. Ippolitov-Ivanov, V. Zolotaryov
- Prokhodit vsjo, i net k nemu vozvrata = Проходит всё, и нет к нему возврата (from Песни любви и печали (Pesni ljubvi i pechali) = Songs of love and sadness) - S. Rachmaninov, V. Sadovnikov (Проходит всё, и нет к нему возврата)
- Prokhodit vsjo = Проходит всё (Prokhodit vsjo, i net k nemu vozvrata = Проходит всё, и нет к нему возврата) (from Песни любви и печали (Pesni ljubvi i pechali) = Songs of love and sadness) - S. Rachmaninov, V. Sadovnikov
- Rozovyj otblesk zakata = Розовый отблеск заката (Rozovyj otblesk zakata = Розовый отблеск заката) - A. Gretchaninov, V. Vrangel
- Rozovyj otblesk zakata = Розовый отблеск заката - A. Gretchaninov, V. Vrangel
- Schon erlischt der Kerze Schein ENG FRE (Nachts) -
- Segodnja ja opjat' s toskoj = Сегодня я опять с тоской ( = ) - S. Trailin [x]
- Segodnja zagljanul ja = Сегодня заглянул я - S. Blumenfel'd [x]
- Serenada = Серенада (Spi spokojno, dorogaja = Спи спокойно, дорогая) - J. Bleichmann [x]
- Serenada = Серенада (Tusklyj svet zvezdy daljokoj merknet = Тусклый свет звезды далёкой меркнет) - E. Dłuski [x]
- Serenada = Серенада ( = ) - M. Lippold, V. Vrangel [x]
- Setz' zu mir dich nieder (Setz' zu mir dich nieder) - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Setz' zu mir dich nieder - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x] ⊗
- Sjad' so mnoju rjadom = Сядь со мною рядом ( = ) - J. Bleichmann, M. Lippold GER [x]
- Snova, kak prezhde, odin = Снова, как прежде, один (Snova, kak prezhde, odin = Снова, как прежде, один) - F. Bobrov CHI ENG FRE GER GER SPA
- Snova, kak prezhde, odin = Снова, как прежде, один CHI ENG FRE GER GER SPA - F. Bobrov, P. Tchaikovsky
- Snova, kak prezhde = Снова, как прежде (Snova, kak prezhde, odin = Снова, как прежде, один) - P. Tchaikovsky CHI ENG FRE GER GER SPA
- Snova osen' = Снова осень ( = ) - A. Koreshchenko [x]
- Snova son na ustalye ochi nejdjot = Снова сон на усталые очи нейдёт ENG - S. Rachmaninov (Под шепот мечты)
- Sojuzy tajnykh sil = Союзы тайных сил - P. Bogdanov, C. Cui (Неразгаданный сон)
- Son dushi = Сон души (Gde-to i kogda-to = Где-то и когда-то) - V. Aloiz, J. Bleichmann, E. Kabella
- Sonne ging zur Ruhe, doch ihr Schein liegt golden ENG (Sonne ging zur Ruhe) -
- Sonne ging zur Ruhe (Sonne ging zur Ruhe, doch ihr Schein liegt golden) ENG
- Spi spokojno, dorogaja = Спи спокойно, дорогая - J. Bleichmann [x]
- Sred' mrachnykh dnej, pod gnetom bed = Средь мрачных дней, под гнетом бед ENG FRE GER POL - E. Kabella, P. Tchaikovsky
- Sred' mrachnykh dnej = Средь мрачных дней (Sred' mrachnykh dnej, pod gnetom bed = Средь мрачных дней, под гнетом бед) - E. Kabella, P. Tchaikovsky ENG FRE GER POL
- Stranichka iz dnevnika = Страничка из дневника (Segodnja zagljanul ja = Сегодня заглянул я) - S. Blumenfel'd [x]
- Sumerki grustno spustilis' na zemlju; = Сумерки грустно спустились на землю; - R. Glière, B. Podgoretsky, S. Trailin
- Sumerki grustno spustilis' = Сумерки грустно спустились (Sumerki grustno spustilis' na zemlju; = Сумерки грустно спустились на землю;) - B. Podgoretsky
- Sumerki = Сумерки (Sumerki grustno spustilis' na zemlju; = Сумерки грустно спустились на землю;) - R. Glière, S. Trailin
- Svetlye mgnovenija = Светлые мгновения (Kak teper' = Как теперь) - N. Sokolovsky [x]
- Tam, gde set'ju belosnezhnoj raspustilasja siren' = Там, где сетью белоснежной распустилася сирень - R. Glière, A. Koreshchenko, A. Yurasovsky [x]
- Tam, gde set'ju belosnezhnoj = Там, где сетью белоснежной (Tam, gde set'ju belosnezhnoj raspustilasja siren' = Там, где сетью белоснежной распустилася сирень) - R. Glière [x]
- Temnye tuchi navisli nad nami = Темные тучи нависли над нами ( = ) - R. Glière [x]
- Ten' = Тень (Tam, gde set'ju belosnezhnoj raspustilasja siren' = Там, где сетью белоснежной распустилася сирень) - A. Koreshchenko, A. Yurasovsky [x]
- Tikho luna vyplyvala = Тихо луна выплывала ( = ) - L. Nikolayev [x]
- Tikho nadvinulis' sumerki = Тихо надвинулись сумерки ( = ) - V. Zolotaryov [x]
- Tik-tak, tik-tak = Тик-так, тик-так - J. Bleichmann, A. Koreshchenko [x]
- Tisha j pakhoshchі kvіtіv u drіmotі = Тиша й пахощі квітів у дрімоті (Tisha j pakhoshchі kvіtіv u drіmotі = Тиша й пахощі квітів у дрімоті) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Tisha j pakhoshchі kvіtіv u drіmotі = Тиша й пахощі квітів у дрімоті - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Tishina, blagoukhan'e dremljushchikh cvetov = Тишина, благоуханье дремлющих цветов (Tishina. Blagoukhan'e dremljushchikh cvetov = Тишина. Благоуханье дремлющих цветов) - B. Lyatoshynsky UKR
- Tishina. Blagoukhan'e dremljushchikh cvetov = Тишина. Благоуханье дремлющих цветов UKR - M. Ippolitov-Ivanov, M. Lippold, B. Lyatoshynsky
- Tishina, blagoukhan'e = Тишина, благоуханье (Tishina. Blagoukhan'e dremljushchikh cvetov = Тишина. Благоуханье дремлющих цветов) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Lippold UKR
- Tishina = Тишина ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Tjanutsja serye sumerki = Тянутся серые сумерки ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Tjanutsja sumerki = Тянутся сумерки ( = ) - N. Ladukhin [x]
- Tol'ko lish' grjoza moja bespokojnaja = Только лишь грёза моя беспокойная - R. Glière
- Tol'ko lish' grjoza = Только лишь грёза (Tol'ko lish' grjoza moja bespokojnaja = Только лишь грёза моя беспокойная) - R. Glière
- Tot osennij cvetok, chto ja utrom sorval = Тот осенний цветок, что я утром сорвал - Y. Lyubin, V. Zolotaryov [x]
- Tumanno-mutnoj dymkoju = Туманно-мутной дымкою - R. Glière, A. Gretchaninov (В полусне)
- Tusklyj svet zvezdy daljokoj merknet = Тусклый свет звезды далёкой меркнет - J. Bleichmann, E. Dłuski [x]
- Tvoi glaza mne tak sijajut = Твои глаза мне так сияют ( = ) - R. Glière [x]
- Tvoikh izmenchivykh zhelanij = Твоих изменчивых желаний ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Tvoj vzor luchistyj mne skazal = Твой взор лучистый мне сказал ( = ) - M. Lippold [x]
- Ty menja ne pojmjosh' = Ты меня не поймёшь ( = ) - Y. Gorbenko [x]
- Ty, moja milaja = Ты, моя милая - V. Sadovnikov [x]
- Ty sheptala mne grustno = Ты шептала мне грустно - A. Petrov [x]
- Ty sorvala cvetok = Ты сорвала цветок ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Ty vesennikh obmanov ne zhdi = Ты весенних обманов не жди ( = ) - R. Glière [x]
- Umchalsja den' = Умчался день ( = ) - R. Glière [x]
- Umri!" - tverdit mne den' tomitel'nyj i skuchnyj = Умри!" - твердит мне день томительный и скучный ENG - S. Rachmaninov (Песня разочарованного)
- Ushla, ushla vesna = Ушла, ушла весна ( = ) - C. Cui, B. Podgoretsky [x]
- Usnulo vse = Уснуло все ( = ) - C. Cui [x]
- Uvjal cvetok! Lazurnym utrom maja = Увял цветок! Лазурным утром мая - A. Chernyavsky, S. Rachmaninov
- Uvjal cvetok = Увял цветок (Uvjal cvetok! Lazurnym utrom maja = Увял цветок! Лазурным утром мая) - A. Chernyavsky, S. Rachmaninov
- Vesna, vesna, v mojej grudi = Весна, весна, в моей груди - V. Uspensky [x]
- V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch' = В эту лунную ночь, в эту дивную ночь CHI ENG GER SPA GER - J. Bleichmann, M. Lippold, P. Tchaikovsky
- V `etu lunnuju noch' = В эту лунную ночь (V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch' = В эту лунную ночь, в эту дивную ночь) - J. Bleichmann, M. Lippold, P. Tchaikovsky CHI ENG GER SPA GER
- V lunnom svete = В лунном свете (Mesjac svetit grustno = Месяц светит грустно) - A. Koreshchenko [x]
- Vozvrat vesny = Возврат весны ( = ) - J. Bleichmann GER [x]
- V polusne = В полусне (Tumanno-mutnoj dymkoju = Туманно-мутной дымкою) - R. Glière, A. Gretchaninov
- Vsjo tot zhe svet = Всё тот же свет ( = ) - V. Chechott [x]
- V stjokla b'jotsja k nam veter osennij = В стёкла бьётся к нам ветер осенний (V stjokla b'jotsja k nam veter osennij = В стёкла бьётся к нам ветер осенний) - M. Ippolitov-Ivanov, I. Kryzhanovsky
- V stjokla b'jotsja k nam veter osennij = В стёкла бьётся к нам ветер осенний - R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov, A. Koreshchenko, I. Kryzhanovsky, M. Lippold, B. Podgoretsky
- V stjokla b'jotsja nam veter osennij = В стёкла бьётся нам ветер осенний (V stjokla b'jotsja k nam veter osennij = В стёкла бьётся к нам ветер осенний) - M. Lippold
- V zimnjuju stuzhu = В зимнюю стужу (Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne = Догорал зимний день. Был закат весь в огне) - S. Trailin
- V zvjozdnuju noch' = В звёздную ночь (Zazhglis' svetil'niki nochnye = Зажглись светильники ночные) - B. Podgoretsky [x]
- Weil' ich wie einstmals allein (Weil' ich wie einstmals allein) CHI ENG FRE SPA
- Wieder, wie früher, allein; CHI ENG FRE SPA (Wieder - wie früher) -
- Wieder - wie früher (Wieder, wie früher, allein;) CHI ENG FRE SPA
- Worüber sinnest du, wenn schwärmerischen Blickes (Worüber sinnest du?) -
- Worüber sinnest du? (Worüber sinnest du, wenn schwärmerischen Blickes)
- Zabud' = Забудь (Idu. Obychnye trevogi = Иду. Обычные тревоги) - V. Zolotaryov [x]
- Zakatilos' solnce, zaigrali kraski = Закатилось солнце, заиграли краски ENG GER - P. Tchaikovsky
- Zakatilos' solnce = Закатилось солнце (Zakatilos' solnce, zaigrali kraski = Закатилось солнце, заиграли краски) - P. Tchaikovsky ENG GER
- Zarja bagrovaja = Заря багровая (Zarja bagrovaja = Заря багровая) - V. Vrangel [x]
- Zarja bagrovaja = Заря багровая - V. Vrangel [x]
- Zazhglis' svetil'niki nochnye = Зажглись светильники ночные - B. Podgoretsky [x]
- Zimnije dorogi = Зимние дороги (Drug moj ustalyj = Друг мой усталый) - A. Vasilyev [x]
- Zvezda blestjashchaja sorvalasja s nebes = Звезда блестящая сорвалася с небес (Zvezda blestjashchaja sorvalasja s nebes = Звезда блестящая сорвалася с небес) - A. Arensky, V. Vrangel
- Zvezda blestjashchaja sorvalasja s nebes = Звезда блестящая сорвалася с небес - A. Arensky, V. Vrangel
Last update: 2025-03-02 04:35:48