Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nahandove, ô belle Nahandove ! L'oiseau nocturne a commencé ses cris, la pleine lune brille sur ma tête, et la rosée naissante humecte mes cheveux. Voici l'heure ; qui peut t'arrêter, Nahahndove, ô belle Nahandove ! Le lit de feuilles est préparé ; je l'ai parsemé de fleurs et d'herbes odoriférantes ; il est digne de tes charmes, Nahandove, ô belle Nahandove ! Elle vient. J'ai reconnu la respiration précipitée que donne une marche rapide ; j'entends le froissement de la pagne qui l'enveloppe ; c'est elle, c'est Nahandove, la belle Nahandove ! Reprends haleine, ma jeune amie ; repose-toi sur mes genoux. Que ton regard est enchanteur ! Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse ! Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove ! Tes baisers pénètrent jusqu'à l'âme ; tes caresses brûlent tous mes sens ; arrête, ou je vais mourir. Meurt-on de volupté, Nahandove, ô belle Nahandove ! Le plaisir passe comme un éclair. Ta douce haleine s'affaiblit, tes yeux humides se referment, ta tête se penche mollement, et tes transports s'éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle, Nahandove, ô belle Nahandove ! [Que le sommeil est délicieux dans les bras d’une maîtresse! moins délicieux pourtant que le réveil.]1 Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs. Je languirai jusqu'au soir. Tu reviendras ce soir, Nahandove, ô belle Nahandove !
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Chansons madecasses: tr. en françois, suivies de Poésies fugitives par M. le Chevalier de P . . . ., Londres: Chez Hardouin et Gattey, MDCCLXXXVII , pages 27-29
1 omitted by Ravel.Text Authorship:
- by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson XII", appears in Chansons madécasses, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Nahandove", M. 78 no. 1 (1925-1926), published 1926 [ voice and piano ], from Chansons madécasses, no. 1, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
- by Joseph-Bernard Woets (1783 - 1878), "Nahandove", subtitle: "Chanson madécasse en prose" [ tenor and piano or harp ], Paris, Éd. Mlles Erard [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Nahandove", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 221
Nahandove, oh bella Nahandove! L'ocell nocturn ha començat els seus crits, la lluna plena brilla sobre el meu cap, i la rosada matutina m’humiteja els cabells. Ha arribat l'hora; qui et pot aturar, Nahandove, oh bella Nahandove! El llit de fulles està preparat; l'he escampat de flors i herbes fragants; és digne dels teus encants, Nahandove, oh bella Nahandove! Ella ve. He reconegut el panteix que ve d'una caminada ràpida; sento el fregadís del tapall que l’embolcalla; és ella, és Nahandove, la bella Nahandove! Reprèn l’alè, jove amiga meva; reposa a la meva falda. Que encisador és el teu esguard! Que viu i delectable és el moviment del teu pit sota la mà que el prem! Tu somrius, Nahandove, oh, bella Nahandove! Els teus petons em penetren fins a l'ànima; les teves carícies abrusen tots els meus sentits; atura't, o em moriré. Hom pot morir de plaer, Nahandove, oh, bella Nahandove! El plaer passa com un llamp. El teu dolç alè s'afebleix, els teus ulls molls es tanquen, el teu cap s’inclina amb mollesa, i els teus èxtasis s’extingeixen en la llangor. Mai no has estat tan bella, Nahandove, oh, bella Nahandove! Te'n vas, i jo llanguiré de recances i desigs. Llanguiré fins al vespre. Tornaràs aquesta nit, Nahandove, oh, bella Nahandove!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Chanson XII" = "Cançó XII"
"Nahandove" = "Nahandove"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson XII", appears in Chansons madécasses, no. 12
Based on:
- a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 36
Word count: 212