by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Translation
Indisches Brautlied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nahandovah! schöne Nahandovah! Horch! es ruft der Vogel der Nacht! Und der Mond erglänzt am Himmel, Meine Locke trinkt den Thau der Nacht, Naht die Stunde! was kann noch dich hindern? Nahandovah! meine Nahandovah! Fertig ist das Lager, das aus Blättern Und aus duft'gen Blumen ich bereitet, Würdig ist es deiner süßen Reize, Nahandovah! meine Nahandovah! Und sie naht! das schwere Athmen hör ich, Das der rasche Gang hervor bringt, höre Schon das Rauschen ihres Kleides wieder, Das die zarten Glieder hüllt, ja! sie ist es! Nahandovah! meine Nahandovah! Odem schöpfe! meine süße Freundin! Ruhe aus auf meinem Schooß, wie freundlich Ist dein Blick, wie lieblich glüht die Wange! Sanft gekoßt von meiner Hand. Und du lächelst! Nahandovah! meine Nahandovah! Deine Küsse brennen durch die Seele, Mir entflammt dein Kosen wild die Sinne, Ha! ich sterbe! stirbt man denn vor Wonne? Nahandovah! meine Nahandovah! Wie der Blitz verschwinden die Minuten, Leiser wird dein Odem schon, es schließen Deine feuchten Augen sich, die Lust Verschwimmt in mattes Schmachten, und du senkst Sanft dein Köpfchen, sanft dein reitzend Köpfchen, Nahandovah! meine Nahandovah! О wie süß ist Schlaf im Arm der Liebe, Aber nicht so süß als solch Erwachen, Weh! du scheidest! bis zum Abend muß ich Harren nun, in Qual und Sehnsucht hier, Doch du kehrst gewiß am Abend wieder, Nahandovah, meine Nahandovah!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Liebeslied"
- a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Indisches Brautlied", subtitle: "Madagassisches Volkslied", published 1877 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814) , "Chanson XII", appears in Chansons madécasses, no. 12 ; composed by Maurice Ravel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Indian bridal song", subtitle: "Madagascan folksong", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 36
Word count: 221