LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Salvador Pila

Hinab zu jenem Sonnentempel!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE ITA SPA
Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hinab zu jenem Sonnentempel!", op. 50 no. 23 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 23, Part III; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Avall, vers el temple del sol!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En bas vers ce temple du soleil !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giù verso il tempio del sole!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 65
Word count: 334

Avall, vers el temple del sol!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La Peri:
Avall, vers el temple del sol!
Un amulet, on damunt la seva pedra
hi brilla un senyal imprès per un llamp,
allà veig també un full
en el que, autèntic,
llueix el segell de Salomó;
potser em desxifraran
on, damunt la terra, o en el mar, rau
el poder màgic, el noble do,
que obre la porta de l’Edèn als pecadors,
potser els meus ulls podran llegir-lo,
avall!

Tenor solo:
Ella davalla amb joiosa esperança,
benignes, els ulls del cel encara somriuen,
el fullam daurat per la llum del capvespre
resta encara obert a ponent.
I adés, volant damunt la vall de Baalbek,
veu un infant que està jugant,
cantant enmig de roses silvestres,
rosat de cara com elles mateixes.
A prop del nen, que cansat de jugar
reposa entre les flors,
ella veu baixar d’un fogós cavall
un home exhaust que ràpidament,
en una font envoltada d’altes herbes,
es vincla per beure,
tot seguit, gira de pressa el seu rostre ferotge
vers el formós infant, que seu sense temença,
malgrat que encara mai, a la llum del sol,
hagués vist un rostre tan salvatge com aquell,
terriblement salvatge, com un horrible conjunt
de núvols de tempesta, de nit i de foc,
allà hi havia tots els vicis, es mostraven
totes les vileses,
perjuris, hostes assassinats,
esposa traïda, que amb lletres de sang
estaven escrits en aquell rostre.

Mezzosoprano solo:
Però escolteu com crida la pregària del vespre,
mentre el sol davalla lentament
des dels milers de minarets de Síria,
vibrant a través de l’aire;
l’infant s’aixeca del planter de flors
que li havia servit de jaç,
s’agenolla damunt el terra florit,
i adés, amb llavis angelicals,
pronuncia el nom etern de Déu,
mentre que els seus ulls i les mans
s’alcen vers el cel del capvespre,
sembla un angelet que 
s’ha perdut aquí
i vol tornar a casa.

Tenor solo:
I què sent l’home pecador
que allà es recolza i es recorda ara
de tots els anys de delictes i sang,
que, en el llòbrec decurs de la seva vida,
debades ha albirat el camí de la salvació,
i que ningú mai li ha ofert un ramell d’olivera?

L’home:
Hi havia un temps, benaurat infant,
que joves i pures, com tu, eren les meves obres,
les meves pregàries, però ara!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 65
Word count: 383

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris