LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)

Hun er saa hvid, min Hjertenskjær
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE GRE
Hun er saa hvid, min Hjertenskjær,
Et mere hvidt ej findes der;
Jeg elsker hende, ej det sker,
At jeg kan elske hende mer!

Nu er hun død, min Hjertenskjær,
langt mere hvid hun smilerder!
Nu er hun død, o Hjertegru!
Og mer jeg elsker hende nu!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Efter det Russiske", written 1843, appears in Poetiske bagateller, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Hun er saa hvid", op. 18 (Romanser og sanger) no. 2 (1865-1869), published 1869 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Hun er saa hvid" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , "My love she was so pure"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après une chanson russe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sie ist so weiß"
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή κι αγνή", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

My love she was so pure
Language: English  after the Danish (Dansk) 
My love she was so pure and white,
No mortal else had eyes so bright;
She fill'd with love the heart of me,
That never fuller might it be.
 
Now is she dead so pure and white,
Still purer seems her visage bright.
Dead is she now, O cruel woe!
My heart, too full, must overflow.

Note: from the Grieg score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932), "My love she was so pure" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Efter det Russiske", written 1843, appears in Poetiske bagateller, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris