LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Julikinder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Wir Kinder im Juli geboren
Lieben den Duft des weißen Jasmin,
Wir wandern an blühenden Gärten hin
Still und in schwere Träume verloren.
 
Unser Bruder ist der scharlachene Mohn,
Der brennt in flackernden Schauern
Im Ährenfeld und auf den heißen Mauern,
Dann treibt seine Blätter der Wind davon.
 
Wie eine Julinacht will unser Leben
Traumbeladen seinen Reigen vollenden,
Träumen und heißen Erntefesten ergeben,
Kränze von Ähren und rotem Mohn in den Händen.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 156-157.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Julikinder", written 1904, appears in Unterwegs, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Klaas (1888 - 1965), "Julikinder", op. 29 no. 7 (1944) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Wilhelm Lothar (1885 - 1971), "Julikinder", op. 86 no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ekkehart Oehler , "Julikinder", 1957 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Carl von Szelle , "Julikinder", 1925 [ voice and piano ], from Sechszehn [sic] Gedichte von Hermann Hesse, no. 16 [sung text checked 1 time]
  • by Heinz Zabel , "Julikinder", <<1949 [ voice and piano ], from Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nascuts al juliol", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Children of July", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enfants de juillet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 12
Word count: 72

Nascuts al juliol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A nosaltres, infants nascuts al juliol
ens agrada la flaire del blanc gessamí,
caminem per jardins florits,
silents i perduts en somnis profunds.

La nostra germana és la rosella escarlata
que flameja tremolant
als camps de blat i al murs caldejats
i que després el vent s’emporta els seus pètals.

Com una nit de juliol, la nostra vida,
carregada de somnis, vol finalitzar la seva ronda
lliurant-se a somnis i fervents festes en acabar les messes,
amb corones d’espigues i roselles vermelles a les mans.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Julikinder", written 1904, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-01
Line count: 12
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris