LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
Translation © by Bertram Kottmann

La prière du mort
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas
Te portent vers Cypsèle ou les rives de l'Hèbre,
Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il célèbre
Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas.

Ma chair assassinée a servi de repas
Aux loups. Le reste gît en ce hallier funèbre.
Et l'Ombre errante, aux bords que l'Érèbe enténèbre
S'indigne et pleure. Nul n'a vengé mon trépas.

Pars donc. Et si jamais, à l'heure où le jour tombe,
Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe
Une femme au front blanc que voile un noir lambeau;

Approche-toi, ne crains ni la nuit ni les charmes;
C'est ma mère, Étranger, qui sur un vain tombeau
Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.

First published in Revue des deux mondes, May 15, 1890.


Text Authorship:

  • by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La prière du mort", op. 17 (Trois mélodies) no. 2 (1895-6), orchestrated 1897 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The Dead Man's Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gebet des Toten", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Faith J. Cormier

This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 14
Word count: 122

Gebet des Toten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Halt inne! Merke auf, Wanderer. Wenn dich deine Schritte
 zum Kypselos führen, oder an die Ufer des Hebrus,
 suche den alten Hyllos auf und sage ihm, er solle lange trauern
 um seinen Sohn, den er nicht wiedersehen wird.

 Mein gemeuchelter Körper hat den Wölfen
 zum Fraße gedient. Der Rest ruht in diesem düsteren Dickicht.
 Und der ruhelose Schatten an den Rändern, die Erebus verfinstert,
 empört sich und weint. Niemand hat meinen Tod gerächt.

 Zieh weiter! Und triffst du jemals, wenn der Tag sich neigt
 am Fuße eines Hügels oder eines Grabes eine Frau,
 deren weiße Stirn ein schwarzer Schleier hüllt,

 nähere dich, und fürchte weder Nacht noch Zauber;
 es ist meine Mutter, Fremder, die auf einem leeren Grabe
 eine leere Urne umklammert und sie mit ihren Tränen füllt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 14
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris