LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Nirwana
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Das ist der fahle, schlummernde See,
Aus dem das Leben geronnen
Mit seinem thränenbeträuften Weh
Und seinen vergänglichen Wonnen.

Ein Traum nur paarte die irdische Pein
Dem traumgeborenen Glücke, --
Und dem es entsprang, das nichtige Sein,
In's Urnichts [rinnt]1 es zurücke.

Gemach ersterben im eisigen All
Des Lichtes zitternde Fluthen;
Die ewigen Götter kommen zu Fall,
Die Sonnenbälle verbluten.

Und bleich verröchelt am Weltensaum
Die fiebernde Episode,
Und einsam klingt im unendlichen Raum
Das Lied vom ewigen Tode.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Geisler 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 50-51.

1 Geisler: "geht"

Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Nirwana", appears in In Moll und Dur, in 2. Zweite Abtheilung [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Nirwana", op. 3 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 10, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Paul Geisler (1856 - 1919), "Nirwana" [ alto and orchestra or piano ], from Sansara für Chor, Soli und Orchestra, no. 7, the piano reduction by Friedrich Spiro was published in 1889 by Raabe & Plothow, Berlin [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nirvana", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 16
Word count: 79

Nirvana
Language: English  after the German (Deutsch) 
That is the pallid, slumbering lake,
Out of which life has drained,
With its tear-bedewed sorrow
And its ephemeral joys.

Only a dream paired earthly suffering
With dream-born happiness, --
And that from which it arose, the futile existence,
It [flows]1 back into the primal nothingness.

Slowly the light's trembling floodwaters
Die in the icy universe;
The eternal gods come to their downfall,
The round suns bleed to death.

And palely at the edge of world
The feverish episode wheezes to its end,
And, lonely in the endless expanse, sounds
The song of eternal death.

View original text (without footnotes)
1 Geisler: "goes"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Nirwana", appears in In Moll und Dur, in 2. Zweite Abtheilung
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris