Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen, Über dem Waldgebirg weht schon erschauerndes Braun. Freunde, der Herbst ist nah, schon äugt er lauernd am Wald hin; Leer auch starret das Feld, nur von den Vögeln besucht. Aber am südlichen Hang reift blau am Stabe die Traube, Glut und heimlichen Trost birgt ihr gesegneter Schoß. Bald wird alles was heut' noch in Saft und rauschendem Grün steht, Bleich und frierend vergehn, sterben in Nebel und Schnee; Nur der wärmende Wein und bei Tafel der lachende Apfel Wird noch vom Sommer und Glanz sonniger Tage erglühn. So auch altert der Sinn uns und kostet im zögernden Winter, Dankbar der wärmenden Glut, gern der Erinnerung Wein, Und von zerronnener Tage verflatterten Festen und Freuden Geistern in schweigendem Tanz selige Schatten durchs Herz.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 188.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Elegie im September", written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinz-Otto Hoffmann (b. 1902), "Elegie im September", 1932-47 [ voice and piano ], from 21 Lieder, no. 20 [sung text checked 1 time]
- by Theophil Laitenberger (1903 - 1996), "Elegie im September ", c1947 [ tenor and piano ], from Sechs Lieder für Tenor zu Gedichten von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elegia al setembre", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Elegy in September", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Élégie de septembre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 132
Solemne, la pluja salmodia el seu cant als arbres ombrívols, una esgarrifosa tempesta ja venteja damunt la muntanya coberta de bosc. Amics, s’acosta la tardor, ja ens aguaita sotjant enllà del bosc; buits ens esguarden també els camps visitats només pels ocells. Però al pendís de solell maduren blaus els raïms a l’estaca, amagant en llurs benignes entranyes l’ardor i un secret conhort. Aviat, tot el que avui encara és ple de saba i mormolant verdor, defallirà pàl·lid i glaçat, morirà en la boira i la neu; tan sols el vi escalfador i la poma somrient a la taula refulgiran encara de l’estiu i dels dies assolellats. Així també envelleixen els nostres sentits i, en el vacil·lant hivern, els agrada tastar agraïts l’ardor escalfadora, el vi de la recordança, i de les festes i joies desaparegudes dels dies passats, les ombres benaurades, com esperits, eixarmen el meu cor en una dansa silenciosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Elegie im September", written 1913
This text was added to the website: 2024-11-16
Line count: 14
Word count: 152