Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf Dach und Simsen überall Der stetig leise Tropfenfall Und weit hinein ins dunkle Land Sanft wie ein Schleier ausgespannt, Der sich im Winde senkt und hebt Und leblos ist und dennoch lebt. Der Acker, der die Wolke zieht, Der Himmel, der zur Erde strebt, Das wogt und rinnt und klagt und bebt In diesem stetig leisen Lied, So wie ein tiefer Geigenklang Geheimer Sehnsucht dunklen Drang In Töne hüllt und weiterträgt Und da und dort ein Herz bewegt, Das nach demselben Heimwehland Sich sehnend, keine Worte fand. Und was nicht Wort, nicht Geige sagt, Wird Ton und schwillt zu stiller Macht Im stetig leisen Wiegetakt Der windbewegten Regennacht; Die nimmt, was klaglos rang und litt, In ihre dunklen Lieder mit.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 146-147.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Regennacht", written 1903, appears in Unterwegs, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans-Hermann Kurig (1914 - 2002), "Regennacht", 1950 [ voice and piano ], from Zwei Lieder aus den "Nachtgesängen" von Hermann Hesse, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Regennacht", op. 36 no. 4 [ medium voice and piano ], from Sieben Nacht- und Todeslieder für mittlere Singstimme und Klavier nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit de pluja", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雨夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rainy night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de pluie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 22
Word count: 121
Arreu, damunt teulades i cornises, la constant, silent caiguda de les gotes, i lluny, endins dels camps ombrívols, suau, com un vel desplegat que puja i baixa en el vent i que sembla mort i tanmateix viu. El camp que atrau el núvol, el cel que malda vers la terra, tot el que es bressa i flueix i es plany i tremola en aquesta constant, suau cançó, com un profund so de violins, embolcalla la fosca pruïja d’un secret anhel en sons i la transmet més lluny, i ací i allà commou un cor que, delint-se per l’enyorança del mateix país, no pogué trobar cap paraula. I allò que ni una paraula ni un violí diu, esdevé so i s’acreix a un silent poder en el constant, suau compàs d’un bressol de la ventosa nit de pluja que s’endú allò que, sense plànyer-se, lluità i sofrí en les seves ombrívoles cançons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Regennacht", written 1903, appears in Unterwegs, first published 1911
This text was added to the website: 2025-11-15
Line count: 22
Word count: 151