by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Regennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auf Dach und Simsen überall
Der stetig leise Tropfenfall
Und weit hinein ins dunkle Land
Sanft wie ein Schleier ausgespannt,
Der sich im Winde senkt und hebt
Und leblos ist und dennoch lebt.
Der Acker, der die Wolke zieht,
Der Himmel, der zur Erde strebt,
Das wogt und rinnt und klagt und bebt
In diesem stetig leisen Lied,
So wie ein tiefer Geigenklang
Geheimer Sehnsucht dunklen Drang
In Töne hüllt und weiterträgt
Und da und dort ein Herz bewegt,
Das nach demselben Heimwehland
Sich sehnend, keine Worte fand.
Und was nicht Wort, nicht Geige sagt,
Wird Ton und schwillt zu stiller Macht
Im stetig leisen Wiegetakt
Der windbewegten Regennacht;
Die nimmt, was klaglos rang und litt,
In ihre dunklen Lieder mit.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 146-147.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rainy night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de pluie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 22
Word count: 121

Rainy night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Everywhere upon roofs and ledges
The steady, quiet falling of drops
And far into the dark land
Spread out as gently as a veil
That sinks and lifts in the wind
And is lifeless and yet lives.
The field that draws the cloud,
The heavens that strive toward earth,
[All of] that surges and flows and laments and trembles
Within this steady, quiet song,
As a deep sound of violins
Clothes the dark urging of secret yearning
In tones and carries it onward
And here and there moves a heart,
Which, yearning for the same land of homesickness,
Could find no words [for its yearning].
And that which neither word nor violin says,
Becomes tone and swells to silent power
In the steady, quiet cradle-rhythm
Of the windblown rainy night;
[The night] takes that which uncomplainingly wrestled and struggled
Along into its dark songs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-15
Line count: 22
Word count: 144