LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Jablko
Language: Moravian (Moravština) 
Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju,
aby milá viděla, keró cestó půdu!
Půduli tó vrchňéší a nebo spodňéší,
bude plakat, nařikat moja némiléší.

Kólelo se, kólelo červené jabličko,
nemohlo se dokólet k mé mile na lůžko.
A když se dokólelo, odpoved' jí dalo:
s Pánem Bohem tu bévé, moja milá panno.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Jablko", op. 38 no. 2, B. 69 no. 2 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Greeting from afar"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Der Apfel"


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 8
Word count: 51

Greeting from afar
Language: English  after the Moravian (Moravština) 
Shed thy silvry beams, bright star, on my pathway yonder,
That my love may, from afar, see wher'e'r I wander:
Tho' yon lofty heights I scale, tho' I linger in the dale,
She will weep and moan, sweet maiden, heart with grief and sorrow laden.

From the bough an apple fell, down the hill came leaping;
Till, at last, it reach'd the dell, where my love lay sleeping.
And it woke the sleeping maid, as in whispers soft, it said:
"Unto God reveal, sweet maiden, thy sad heart with grief and sorrow laden!["]

From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.


Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Greeting from afar" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 8
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris