LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960)

Jablko
Language: Moravian (Moravština) 
Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju,
aby milá viděla, keró cestó půdu!
Půduli tó vrchňéší a nebo spodňéší,
bude plakat, nařikat moja némiléší.

Kólelo se, kólelo červené jabličko,
nemohlo se dokólet k mé mile na lůžko.
A když se dokólelo, odpoved' jí dalo:
s Pánem Bohem tu bévé, moja milá panno.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Jablko", op. 38 no. 2, B. 69 no. 2 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Greeting from afar"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Der Apfel"


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 8
Word count: 51

Der Apfel
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Our translations:  ENG
Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe,
Das die Herzgeliebte sieht, welchen Weg ich gehe.
Gehe ich den untren Pfad, oder auf dem Bergesgrat.
Weinen wird sie, klagen sehr, mein geliebtes Mägdlein.

Rollt ein roter Apfel hin, kugelt sich so schnelle,
Kugelt sich nicht weit genug bis vor Liebchens Schwelle.
Endlich kommt er doch zu ihr, bringt den Abschiedsgruß von mir:
Bleib' mit Gott und harre mein, du geliebtes Mägdlein.

From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.


Text Authorship:

  • Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960), "Der Apfel" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The apple", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 8
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris