Translation Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960)
Jablko
Language: Moravian (Moravština)
Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju, aby milá viděla, keró cestó půdu! Půduli tó vrchňéší a nebo spodňéší, bude plakat, nařikat moja némiléší. Kólelo se, kólelo červené jabličko, nemohlo se dokólet k mé mile na lůžko. A když se dokólelo, odpoved' jí dalo: s Pánem Bohem tu bévé, moja milá panno.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Jablko", op. 38 no. 2, B. 69 no. 2 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Greeting from afar"
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Der Apfel"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 8
Word count: 51
Der Apfel
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe, Das die Herzgeliebte sieht, welchen Weg ich gehe. Gehe ich den untren Pfad, oder auf dem Bergesgrat. Weinen wird sie, klagen sehr, mein geliebtes Mägdlein. Rollt ein roter Apfel hin, kugelt sich so schnelle, Kugelt sich nicht weit genug bis vor Liebchens Schwelle. Endlich kommt er doch zu ihr, bringt den Abschiedsgruß von mir: Bleib' mit Gott und harre mein, du geliebtes Mägdlein.
From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
Authorship:
- Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960), "Der Apfel" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The apple", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 8
Word count: 72