Zakukala zezulenka sedňa na boře, zaplakala má panenka choďa po dvoře. Ja co plačeš a nařikáš, dyť ty budeš má, až zezulka na vánoce třkrát zakuká! Jak pak bych já neplakala, šak nebudu tvá, dyť zezulka na vánoce nikdá nekukát! Pán Bůh mocné, Pán Bůh dobré, on to může dát, Že zezulka na vánoce může zakukát!
Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series)
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
1. Možnost  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Never say "die!""
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Möglichkeit"
2. Jablko  [sung text checked 1 time]
Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju, aby milá viděla, keró cestó půdu! Půduli tó vrchňéší a nebo spodňéší, bude plakat, nařikat moja némiléší. Kólelo se, kólelo červené jabličko, nemohlo se dokólet k mé mile na lůžko. A když se dokólelo, odpoved' jí dalo: s Pánem Bohem tu bévé, moja milá panno.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Greeting from afar"
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Der Apfel"
3. Věneček  [sung text checked 1 time]
Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly, stoly jaborové, užičky klenové. Kdo mně pro ně půjde, ten můj milý bude. Šel mně pro ně synek, bylo mu Martinek, já sem mu slúbila svůj zelený vínek. Vinku můj, vínku můj, co ti mám udělat? Mámli ťa opustit? A lebo ťa nechat? Má panenko krásná, nestrhaj mia z jasna, trhaj mia na podzim, až sa já zhotovím!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The wreath"
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Kränzlein"
4. Hoře  [sung text checked 1 time]
Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo, že moje srdenko, do žalosti vpadlo. Ne tak do žalosti, do velkého hoře, že moje srdenko, nožem krájať može. Ne tak nožem krájať ale pilú řezať, dyť tebe nemožu, můj synečku, dostať.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anguish"
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Schmerz"