LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Sharon Krebs

Die Schwalben
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Der Schnee ist dahin, ist verschwommen,
In's grosse gewaltige Meer.
Die Schwalben sind wieder gekommen,
Sie kamen, ich weiss nicht woher.
Ich weiss nur, sie fanden sich wieder,
Weil Liebe von Liebe nicht lässt,
Und lassen sich häuslich hier nieder,
Denn Liebe baut Liebe das Nest.
 
   Oft, wenn sie von dannen geflogen,
Und nahte die Blumenzeit sich,
So kamen sie wieder gezogen[‚]
Sie kamen, was kümmert es mich?
Am liebsten noch sah ich sie scheiden,
Weit hin in das wärmere Land,
Ich konnt' ihr Geschwätze nicht leiden,
Wovon ich noch gar nichts verstand.
 
   Oft wenn sie den Schlaf mir vertrieben
Geschah’s, daß mein Unmuth sie traf,
Ein Mädchen muß etwas doch lieben;
Es liebet, ach, es liebet den Schlaf.
Doch dießmal wie alte Bekannte,
Begrüßt' ich sie froh und sie mich;
Gewiß wir sind Sinnes Verwandte!
Sie lieben, sie lieben wie ich!
 
   Sie schwatzen und schwärmen und träumen,
Und treiben viel liebenden Scherz
Auf sonnigen Dächern und Bäumen,
Und du, du verstehst sie mein Herz!
Was ewig ein Räthselwort bliebe,
Enträthselt die Zärtlichkeit nur,
Die Schwalbe versteht nur die Liebe[,]
Die Liebe versteht die Natur.

Note: Lang’s published score only contains stanzas 1 and 2. Stanzas 3 and 4 are, however, found on her manuscript copy of the song.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Schwalben", op. 10 (Sechs Lieder) no. 3 (1835), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The swallows", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 32
Word count: 186

The swallows
Language: English  after the German (Deutsch) 
   The snow is gone, has flowed away
Into the great, vast ocean.
The swallows have returned,
They came back, I know not whence.
I only know that they found each other again,
Because love does not abandon love,
And they are setting up house here,
For love builds a nest for love.
 
   Often when they had flown away,
And the time of flowers approached,
Then they came flying back again;
They came, what concern was it of mine?
I was happiest when I saw them leave
For a warmer clime far away.
I could not stand their chatter,
Of which I as yet understood nothing.
 
   Often when they had disturbed my sleep
It happened that my displeasure was directed at them,
A maiden must love something;
She loves, ah, she loves to sleep.
But this time, like old friends,
I greeted them joyfully and they greeted me;
Truly, we are kindred spirits!
They love, they love as I do!
 
   They chatter and rhapsodize and dream,
And indulge in many a loving jest
Upon sunny rooves and trees,
And you, you understand them, my heart!
That which would eternally have remained a mystery,
Only tenderness can decipher,
Swallows understand only love,
Love understands nature.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 32
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris