LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm August Schmidt (1764 - 1838)
Translation © by Michael P Rosewall

Ich wiege dich in meinem Arm!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich wiege dich in meinem Arm! 
Wovon ist dir dein Händchen warm? 
Ach! ist so warm von Liebe. 

Wovon, mein liebes Mädchen, o! 
Wovon brennt dir die Wange so? 
Ach!  brennt dir so von Liebe. 

Wovon, mein liebes Mädchen, o!  
Wovon schlägt dir dein Herzchen so? 
Ach!  schlägt dir so von Liebe.  

Wovon, o Mädchen, schmeichelt so 
Dein blaues Auge mild und froh? 
Ach!  schmeichelt so von Liebe. 

Wovon ach!  ist dein Kuß so süß, 
Wie Pisang war im Paradies?  
Ach!  ist so süß von Liebe. 

Und deiner Engelstimme Ton, 
Ach!  flötet ja so süß, wovon?  
Ach!  flötet so von Liebe.   

Ich wieg' in meinem Arme dich; 
Sieh' her! mit Thränen freu' ich mich, 
O Mädchen!  deiner Liebe.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Wilhelm August Schmidt, Gedichte, Berlin: Haude & Spener, 1797, pages 78-79.


Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm August Schmidt (1764 - 1838), "Liebe", subtitle: "An Henrietten" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Liebe" [ voice and piano ], from Acht Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Ans Liebchen", 1800-10 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 21
Word count: 118

I cradle you with my arm!
Language: English  after the German (Deutsch) 
I cradle you with my arm!
What is it that makes your tiny hand so warm?
Ah! It is so warm because of love.

What is it, my dearest maiden, oh!
What is it that that makes your cheek burn so?
Ah! It burns so because of love.

What is it, my dearest maiden, oh!
What is that makes your little heart beat so?
Ah! It beats so because of love. 

What is it, oh maiden, that so shimmers within
Your blue eyes – gentle and merry?
Ah! They shimmer so because of love.

What is it, ah, that makes your kiss so sweet,
Like plantain in Paradise?
Ah! It is so sweet because of love.

And the sound of your angelic voice,
Ah! Piping so sweetly, and why?
Ah! Piping so because of love.

In my arms, I cradle you;
Look here! With tears, I yearn for,
Oh maiden, your love!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Ans Liebchen" = "To the Beloved"
"Liebe" = "Love"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm August Schmidt (1764 - 1838), "Liebe", subtitle: "An Henrietten"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 21
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris