Ich wiege dich in meinem Arm!
Language: German (Deutsch)
Ich wiege dich in meinem Arm!
Wovon ist dir dein Händchen warm?
Ach! ist so warm von Liebe.
Wovon, mein liebes Mädchen, o!
Wovon brennt dir die Wange so?
Ach! brennt dir so von Liebe.
Wovon, mein liebes Mädchen, o!
Wovon schlägt dir dein Herzchen so?
Ach! schlägt dir so von Liebe.
Wovon, o Mädchen, schmeichelt so
Dein blaues Auge mild und froh?
Ach! schmeichelt so von Liebe.
Wovon ach! ist dein Kuß so süß,
Wie Pisang war im Paradies?
Ach! ist so süß von Liebe.
Und deiner Engelstimme Ton,
Ach! flötet ja so süß, wovon?
Ach! flötet so von Liebe.
Ich wieg' in meinem Arme dich;
Sieh' her! mit Thränen freu' ich mich,
O Mädchen! deiner Liebe.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Wilhelm August Schmidt, Gedichte, Berlin: Haude & Spener, 1797, pages 78-79.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 21
Word count: 118
I cradle you with my arm!
Language: English  after the German (Deutsch)
I cradle you with my arm!
What is it that makes your tiny hand so warm?
Ah! It is so warm because of love.
What is it, my dearest maiden, oh!
What is it that that makes your cheek burn so?
Ah! It burns so because of love.
What is it, my dearest maiden, oh!
What is that makes your little heart beat so?
Ah! It beats so because of love.
What is it, oh maiden, that so shimmers within
Your blue eyes – gentle and merry?
Ah! They shimmer so because of love.
What is it, ah, that makes your kiss so sweet,
Like plantain in Paradise?
Ah! It is so sweet because of love.
And the sound of your angelic voice,
Ah! Piping so sweetly, and why?
Ah! Piping so because of love.
In my arms, I cradle you;
Look here! With tears, I yearn for,
Oh maiden, your love!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Ans Liebchen" = "To the Beloved"
"Liebe" = "Love"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 21
Word count: 152