LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Giedrius Prunskus

An die Freude
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ITA LIT
Freude, Königin der Weisen,
Die, mit Blumen um ihr Haupt,
Dich auf güldner Leier preisen,
Ruhig, wenn die Bosheit schnaubt:
Höre mich von deinem Throne,
Kind der Weisheit, deren Hand
Immer selbst in deine Krone
Ihre schönsten Rosen band.

Rosen, die mit frischen Blättern,
Trotz dem Nord, unsterblich blüh'n,
Trotz dem Südwind, unter Wettern.
Wenn die Wolken Flammen sprüh'n,
Die dein lockicht Haar durchslingen,
Nicht nur an Cytherens Brust,
Wenn die Grazien dir singen,
Oder bei Lyäens Lust.

Sie bekränzen dich in Zeiten,
Die kein Sonnenblick erhellt,
Sahen dich das Glück bestreiten,
Den Tyrannen unsrer Welt,
Der um seine Riesenglieder
Donnerndes Gewölke zog,
Und mit schrecklichem Gefieder
Zwischen Erd' und Himmel flog.

Dich und deine Rosen sahen
Auch die Gegenden der Nacht
Sich des Todes Throne nahen,
Wo das kalte Schrecken wacht.
Deinen Pfad, wo du gegangen,
Zeichnete das sanfte Licht
Cynthiens mit vollen Wangen,
Die durch schwarze Schatten bricht.

Dir war dieser Herr des Lebens,
War der Tod nicht fürchterlich,
Und er schwenkete vergebens
Seinen Wurfspiess wider dich:
Weil im traurigen Gefilde
Hoffnung dir zur Seite ging
Und mit diamantnem Schilde
Über deinem Haupte hing.

Hab' ich meine kühnen Saiten
Dein lautschallend Lob gelehrt,
Das vielleicht in späten Zeiten
Ungeborne Nachwelt hört;
Hab' ich den beblümten Pfaden,
Wo du wandelst, nachgespürt,
Und von stürmischen Gestaden
Einige zu dir geführt:

Göttin, o so sei, ich flehe,
Deinem Dichter immer hold,
Daß er schimmernd Glück verschmähe,
Reich in sich auch ohne Gold;
Daß sein Leben zwar verborgen,
Aber ohne Sklaverei,
Ohne Flecken, ohne Sorgen,
Weisen Freunden theuer sei!

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "An die Freude", K. 53 (1786) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la joia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Džiaugsmui", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 257

Džiaugsmui
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Džiaugsme, išmintingųjų karaliene,
Tie, kurie su gėlėmis aplink galvą,
Tave šlovina auksinėmis lyromis
Ramiai, kai piktumas prunkščia:
Klausyk manęs nuo savo sosto,
Išmintingumo vaiko, kurio ranka
Visada pati tavo karūnoje
Yra jos gražiausia rožių juosta.

Rožių, kurios šviežiais lapais,
Nepaisant šiaurės, nemirštamai žydi,
Nepaisant pietų vėjo, siaučiant audroms.
Kai debesys spjaudo liepsnas,
Kurios tavo garbanotus plaukus sklaido,
Ne tik ant Cytheros krūtinės,
Kai gracijos tau dainuoja,
Bet ir Lyaeno džiaugsmui.

Jos vainikuoja tave tuo metu,
Kai joks saulės blyksnis nenušvinta,
Matė tave kovojant dėl laimės,
Kai mūsų pasaulio tironas,
Kuris savo milžiniškomis galūnėmis
Traukė griaudžiančią padangę,
Ir su baisiomis plunksnomis
Skriejo tarp žemės ir dangaus.

Tave ir tavo rožes matė
Taip pat ir nakties vietovės
Esančios šalia mirties sosto,
Kur budi šalta baimė.
Tavo taką, kuriuo ėjai,
Apšvietė švelni šviesa
Cynthijos pilnais skruostais,
Kuri prasiskverbia pro juodus šešėlius.

Tau buvo šio gyvenimo šeimininkė
Mirtis nebaisi,
Ir veltui ji mojavo
Savo ietimi prieš tave:
Nes liūdnu lauku
Šalia tavęs ėjo viltis
Ir lyg deimantinis skydas
Kabojo virš tavo galvos.

Aš savo narsias stygas
Išmokiau tavo toli aidinčio šlovinimo,
Jį tikriausiai vėlesniais laikais
Dar negimę ainiai išgirs;
Aš tą žydintį taką,
Kuriuo tu klajoji, atsekiau,
Ir iš audringų pajūrių
Kai ką pas tave atvedžiau:

Deive, o būk, aš meldžiu,
Tavo poetui visada meili,
Kad jis mirgančiai laimę paniekintų
Turtingas ir be aukso;
Kad jo gyvenimas nors ir varganas,
Bet be vergystės,
Be dėmių, be rūpesčių,
Būtų turtingas išmintingais draugais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 56
Word count: 237

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris