LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

J'ai presque peur, en vérité
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
J'ai presque peur, en vérité
Tant je sens ma vie enlacée
A la radieuse pensée
Qui m'a pris l'âme l'autre été,

Tant votre image, à jamais chère,
Habite en ce coeur tout à vous,
[Mon]1 coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire ;

Et je tremble, pardonnez-moi
D'aussi franchement vous le dire,
À penser qu'un mot, [un]2 sourire
De vous est désormais ma loi,

Et qu'il vous suffirait d'un geste,
D'une parole ou d'un clin d'oeil,
Pour mettre tout mon être en deuil
De son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,
L'avenir dût-il m'être sombre
Et fécond en peines sans nombre,
Qu'à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime, que je t'aime !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Ce"
2 Fauré: "qu'un"

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Édouard Desmangles , "J'ai presque peur", 1939-41 [ medium-high voice and piano ], from Pièces pour chant et piano, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "J'ai presque peur, en vérité", op. 61 no. 5, published 1892-3 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 5, Paris, Hamelle [sung text checked 1 time]
  • by Charles Vitali , "J'ai presque peur", 1944 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "I'm almost afraid, it's true", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 136

Gairebé tinc por, en veritat
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Gairebé tinc por, en veritat,
en tant que sento la meva vida enllaçada
al radiant pensament
que em robà l’ànima el passat estiu,

en tant que la vostra imatge, per sempre estimada,
habita en aquest cor completament vostre,
aquest cor que serà particularment gelós
d’estimar-vos i de complaure-us;

i jo tremolo, perdoneu-me
de dir-vos-ho també francament,
de pensar que un mot, que un somriure
de vós és, des d’ara, la meva llei,

i que n’hi hauria prou amb un gest,
una paraula o un parpelleig,
per posar tot el meu ésser en dol
de la seva il•lusió celeste.

Però més aviat us vull veure,
mal que l’esdevenidor em sigui infaust
i fecund de penes sens nombre,
tan sols a través d’una immensa esperança,

immersa en aquesta felicitat suprema
de dir-me una i altra vegada,
a despit de les sornudes rèpliques,
que us estimo, que t’estimo!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"J'ai presque peur" = "Gairebé tinc por"
"J'ai presque peur, en vérité" = "Gairebé tinc por, en veritat"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 24
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris