— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Pièces pour chant et piano
Song Cycle by Édouard Desmangles
1. Message  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Victor Wilder (1835 - 1892)
2. Il pleure dans mon cœur  [sung text not yet checked]
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]1 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]2 cœur qui s'écœure. Quoi! nulle trahison ? ... [Ce]3 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine!
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 1, first published 1899
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte, in Vergessene Weisen, no. 3
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Debussy: "bruit"
2 Fauré: "mon"; Madetoja: "le"
3 Fauré: "Mon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Élégie  [sung text not yet checked]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship
- by Francis Jammes (1868 - 1938)
4. Chanson triste  [sung text not yet checked]
Dans ton cœur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d'été, [Et loin de]1 la vie importune, Je me [viens perdre en]2 ta clarté. J'oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras. Tu prendras ma tête malade, Oh ! [certain soir sur]3 tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous ; Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresses Que peut-être je guérirai.
Authorship
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Chanson triste", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with L'Illusion, troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 16.
1 Duparc, Saint-Saëns: "Et pour fuir"2 Duparc, Saint-Saëns: "noierai dans"
3 Duparc, Saint-Saëns: "quelquefois, sur"
Researcher for this text: Ted Perry
5. J'ai presque peur  [sung text not yet checked]
J'ai presque peur, en vérité Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m'a pris l'âme l'autre été, Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, [Mon]1 coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire ; Et je tremble, pardonnez-moi D'aussi franchement vous le dire, À penser qu'un mot, [un]2 sourire De vous est désormais ma loi, Et qu'il vous suffirait d'un geste, D'une parole ou d'un clin d'oeil, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste. Mais plutôt je ne veux vous voir, L'avenir dût-il m'être sombre Et fécond en peines sans nombre, Qu'à travers un immense espoir, Plongé dans ce bonheur suprême De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t'aime !
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "I'm almost afraid, it's true", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "Ce"
2 Fauré: "qu'un"
Researcher for this text: Didier Pelat