LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

J'allais par des chemins perfides
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
J'allais par des chemins perfides,
Douloureusement incertain.
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l'horizon lointain
Luisait un faible espoir d'aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,
N'encourageait le voyageur.
Votre voix me dit : "Marche encore !"

Mon cœur craintif, mon sombre cœur
Pleurait, seul, sur la triste voie ;
L'amour, délicieux vainqueur,

Nous a réunis dans la joie.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1870, appears in La bonne chanson, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Tony Aubin (1907 - 1981), "J'allais par des chemins perfides", 1932, published 1933 [ voice and piano ], from Six poèmes de Verlaine, no. 5, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
  • by Charles Bordes (1863 - 1909), "La bonne chanson", 1889, published 1907, first performed 1889 [ high voice and piano ], Paris, Édition mutuelle [sung text checked 1 time]
  • by Lucien Darras (b. 1922), "Vos chères mains furent mes guides", published 1945 [ voice and piano ], Paris, Rousselot [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "J'allais par des chemins perfides", op. 61 no. 4, published 1892-3 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 4, Paris, Hamelle [sung text checked 1 time]
  • by Henry Franklin Belknap Gilbert (1868 - 1928), "L'amour vainqueur", published 1908 [ voice and piano ], Paris, Bourlant-Ladam [sung text not yet checked]
  • by Raoul Laparra (1876 - 1943), "La bonne chanson", published 1907 [ voice and piano ], Paris, Hachette [sung text not yet checked]
  • by Frédéric-Albert Le Rey (1858 - 1942), "Consolatrice", published 1925 [ voice and piano ], Paris, Sénart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura L. Nagle) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 65

Jo anava per camins perillosos
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Jo anava per camins perillosos,
dolorosament incert.
Les vostres estimades mans foren les meves guies.

Molt pàl·lida a l’horitzó llunyà
lluïa una feble esperança d’aurora;
el vostre esguard fou el matí.

Cap soroll, tan sols el seu pas sonor
encoratjava el viatger.
La vostra veu em digué: “Camina encara!”

El meu cor temorós, el meu afligit cor
plorava, tot sol, al trist camí;
l’amor, deliciós vencedor

ens ha reunit en la joia. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Consolatrice" = "Consoladora"
"J'allais par les chemins perfides" = "Jo anava per camins perillosos"
"La bonne chanson" = "La bona cançó"
"L'amour vainqueur" = "L'amor vencedor"
"Vos chères mains furent mes guides" = "Les vostres estimades mans foren les meves guies"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1870, appears in La bonne chanson, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 13
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris