Viel volle Becher klangen
Language: German (Deutsch)
Viel volle Becher klangen,
Viel helle Stimmen sangen
Vor uns in diesem Raum.
Doch Sang und Klang verhallten,
Verweht sind die Gestalten,
Und Alles war ein Traum.
Noch klingen Lied und Becher,
Doch sitzen and're Zecher,
Wir selbst, in diesem Raum
Und lassen's uns behagen
Nach gut und schlimmen Tagen,
Doch alles ist ein Traum.
Nicht lang', so füllen wieder
Bei Becherklang und Lieder
[Ganz and're]1 diesen Raum
Und treiben, was wir trieben,
Und singen, trinken, lieben,
Bis Alles [wieder]2 Traum.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Schnaubelt
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dr. Johann Nepomuck Vogl, Die Poesie beim Weine, Wien: Druck und Verlag von J.B. Wallishauffer's, 1857, page 81.
1 Schnaubelt: "andere"
2 Schnaubelt: "wird ein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Otto Braune (1810 - 1884), "Alles ein Traum", op. 40 (Vier vierstimmige Gesänge für Männerchor) no. 3, published 1883 [ ttbb chorus ], Berlin: Annecke [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schnaubelt (1814 - 1871), "Tempora mutantur", op. 42 no. 8, published 1871 [ men's chorus a cappella ], from Lieder-Album für Männergesang, no. 8, Regensburg, Georg Joseph Manz [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-27
Line count: 18
Word count: 83
Many full goblets clanged together
Language: English  after the German (Deutsch)
Many full goblets clanged together,
Many bright voices sang
Before us in this room.
But singing and ringing died away,
The figures have dissipated,
And everything was a dream.
Songs and goblets are still sounding,
But other carousers, we ourselves,
Are sitting in this room
And are enjoying ourselves
After good and after bad days,
But everything is a dream.
Not long, then [utterly different]1 people
Shall fill this room
As goblets and songs ring out,
And shall carry on as we carried on,
And shall sing, drink, love,
Until everything [is again]2 a dream.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of titles:
"Alles ein Traum" = "Everything a dream"
"Tempora mutantur" = "The times change"
1 Schnaubelt: "other"
2 Schnaubelt: "becomes"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-10
Line count: 18
Word count: 97