Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
U jeziorecka
Language: Polish (Polski)
U jeziorecka, u bystry wody, Tamój dziwcyna zbzira jagody. I uzbzirała pełen dzbanusek, I wysypała w modry fartusek. Nadjechał ci ja Jasiulek młody: Tutaj dziwcyno lepse jagody. Z konika sprysnuł, za runcke ścisnuł: Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, rety la Boga! Słunecko nisko, daleka droga. Oj nie przystane, zdrady sie boje. Nie bój sie, dziwcyno, na kuniu stoje. Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, mój Jasianiecku, Bo juz nie bande chodzić w zionecku.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "U jeziorecka", op. 58, Heft 1 no. 4 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 4, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 15
Word count: 78
Dans le murmure
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Dans le murmure du bois très sombre, chemine seule la fille blonde. Et dans sa cruche les baies vermeilles et dans sa jupe les pâles bruyères. Un cavalier s'en vint à elle : J'ai vu ma mie des baies plus belles. Et il implore la blonde fille : Viens donc cueillir les rouges myrtilles. Oh, c'est bien mal que je t'écoute ! Il se fait sombre, suis donc ta route. Tes mains sont douces, ta voix trop belle. Ne crains rien, blonde, je suis en selle. Viens donc cueillir les rouges myrtilles, viens donc, ma belle ! Non, suis ta route, cavalier d'ombre, tes mains sont douces, la nuit trop sombre.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Dans le murmure", op. 58, Heft 1 no. 4 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 4, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-08
Line count: 16
Word count: 107