Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
U jeziorecka
Language: Polish (Polski)
U jeziorecka, u bystry wody, Tamój dziwcyna zbzira jagody. I uzbzirała pełen dzbanusek, I wysypała w modry fartusek. Nadjechał ci ja Jasiulek młody: Tutaj dziwcyno lepse jagody. Z konika sprysnuł, za runcke ścisnuł: Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, rety la Boga! Słunecko nisko, daleka droga. Oj nie przystane, zdrady sie boje. Nie bój sie, dziwcyno, na kuniu stoje. Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, mój Jasianiecku, Bo juz nie bande chodzić w zionecku.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "U jeziorecka", op. 58, Heft 1 no. 4 (1930-1932), published 1935 [voice and piano], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 15
Word count: 78
Drüben beim See dort
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein, Sucht mein Mädchen im Walde Schwarzbeerlein. Hat schon gesammelt ein volles Krüglein und ausgeschüttet ins blau-blaue Schürzlein. Kam da mit einmal Hänschen des Weges: Liebste, schau, ich hab schön’re Beer’n. Sprang rasch vom Wäglein, drückt ihr das Händchen: Sei mein Eigen, du musst mich erhören. Muss dich erhören, Gott soll mich schützen. Tief steht die Sonne, weit ist dein Weg noch. Würd ich ein Englein sein, liessest mich bald allein. Mein liebes Mädchen, will weiter fahren, Sei mein Eigen, die Treu werd’ ich wahren! Niemals, mein Hänschen, sollst mich mehr fragen, Werde ja niemals ein Kränzlein mehr tragen.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Drüben beim See dort", op. 58, Heft 1 no. 4 (1930-1932), published 1935 [voice and piano], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 4, also set in Polish (Polski) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 15
Word count: 105