LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lisa, Baronin von Lieven
Translation © by Salvador Pila

Ich stehe hoch überm See
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Ich stehe hoch überm See,
Im Herzen Sehnsucht, brennendes Weh,
  Kein Berg, kein Ufer zu sehn,
  Nur Wolken gehen
Und wogende, wallende Nebel!

Dort geht die Welt den alten Gang,
Es blühen Blumen am Waldeshang,
  Und manche Freud' im Sonnenlicht,
  Ich seh' sie nicht,
Nur wogende, wallende Nebel!

Hier lieben die Menschen und hassen auch
Nach altem hergebrachtem Brauch,
  Vielleicht, daß just ein Menschenherz bricht.
  Ich weiß es nicht,
Nur wogende, wallende Nebel!

Gewiß ist auch mir ein Los bestellt,
Wer weiß, ob selig, ob elend es fällt,
  Ob langer Kampf, ob jähes End?
  Wer's sagen könnt?
Nur wogende, wallende Nebel!

Text Authorship:

  • by Lisa, Baronin von Lieven  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Hess , "Ich stehe hoch über'm See", op. 10 (Sieben Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1893 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Ich stehe hoch überm See", op. 14b (1892-4?) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sóc a dalt damunt del llac", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 20
Word count: 101

Sóc a dalt damunt del llac
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sóc a dalt damunt del llac,
nostàlgia al cor, dolor ardent,
no es veu cap muntanya, cap ribatge,
només passen núvols
i boires onejant!

Allà baix el món segueix el seu curs,
creixen flors al pendís del bosc,
i moltes joies a la llum del sol
jo no les veig pas,
només boires onejant!

Aquí la gent s’estima i també s’odia
segons els antics costums,
potser que tot just es parteixi un cor.
No ho sé pas,
només boires onejant!

A ben segur jo també tinc un destí reservat,
qui sap si serà feliç o dissortat,
si el combat serà llarg, si el final serà sobtat,
qui ho podria dir?
només boires onejant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lisa, Baronin von Lieven
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 20
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris