by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Dem Ende zu
Language: German (Deutsch)
Silberflocken in den Haaren
und das Herze eingeschneit . .
ist der Tanz noch kaum zu Ende,
geh ich einsam-still beiseit.
All mein Singen gäb ich gerne,
all mein Fiedelklingen her,
wenn ich wo in kleinem Häuschen
friedevoll zu Hause wär.
Wenn ich wo zwei Hände wüsste,
sorglich um mein Wohl und Weh,
und zwei Lippen, die mich küssten,
eh den letzten Gang ich geh.
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 83.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philippine Schick (1893 - 1970), "Dem Ende zu", op. 40 no. 2 (1939), first performed 1940 [ tenor and piano ], from Sechs Spielmannslieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Dem Ende zu", op. 18 no. 3 (1908) [ voice and piano ], from Der Spielmann, no. 3, manuscript held in H. K. Schmid-Archiv, Landau an der Isar [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Towards the end . .", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-01-04
Line count: 12
Word count: 65
Towards the end . .
Language: English  after the German (Deutsch)
Silver flakes within my hair
and my heart snowbound . .
when the dance is barely over,
I step to one side, solitarily silent.
I would gladly give all my singing,
all my fiddle sounds,
if I could somewhere in a small house
be peacefully at home.
If I knew of two hands somewhere
that cared for my weal and woe
and two lips that would kiss me
before I walk the last walk.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-07-09
Line count: 12
Word count: 74