Im Sommer
Language: German (Deutsch)
Da der Sommer kommen ist
Blüthen auszustreuen,
Will ich in der kurzen Frist
Deiner, die du schöner bist,
Mich von Herzen freuen.
Mich erfüllt mit süßer Ruh
Deine holde Nähe,
Flüsterst du mir leise zu
Nur ein heimlich liebes Du,
Schwindet jedes Wehe.
Wie ein Augenblick verrinnt,
Muß der Lenz verschweben,
Doch die Ewigkeit beginnt
Wo das Herz ein Herz gewinnt,
Sterbend erst zu leben.
Wenn an deinem Angesicht
Meine Blicke hangen,
Weiß ich, ob ich lebe, nicht,
Traum', ich wäre leicht und licht
Schon von hinnen gangen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Im Sommer", op. 23 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Breslau, Hientzsch  [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Im Sommer", op. 11 (Sechs Gesänge) no. 4, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Stern & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In Summer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 20
Word count: 88
In Summer
Language: English  after the German (Deutsch)
Because summer has come,
Scattering its blossoms,
I will tell, in this brief season
How you, who are more beautiful,
Make my heart so glad.
I am suffused by the sweet peace
Of your delightful nearness,
You entice me softly
Only you, secretly, lovingly,
Diminish my every care.
Like a fleeting moment,
The bloom of youth must fade,
Yet eternity begins
Where one heart wins another;
Dying only to live.
When on your face
My glance lingers,
I know not if I am living;
Dreaming, I may be weightless and bright
Already departed from this life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 20
Word count: 96