LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marc Monnier (c1827 - 1885)
Translation © by Salvador Pila

Tarentelle
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT CHI ENG ENG GER
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle,
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
    La tarentelle.

Sus, les danseurs  ! En voilà deux :
Foule sur l'eau, foule autour d'eux ;
L'homme est bien fait, la fille est belle ;
Mais garde à vous ! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
    La tarentelle.

L'homme est hardi, la fille a peur ; 
Elle est rebelle, il est trompeur ;
Elle est jalouse, on se querelle ;
Puis à genoux et tour à tour
On fait la paix, on fait l'amour, 
    En tarentelle.

Doux est le bruit du tambourin !
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle,
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
    La tarentelle.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Doret •   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1-2, 4
G. Doret sets stanzas 1-2, 4

Confirmed with Poésies de Marc-Monnier. Amoureuses -- Campagnardes -- Musiques -- Voyageuses -- Parisiennes -- Allemandes -- Napolitaines -- Aux unes et aux autres -- Les Morts, Genève, S. Jolimay-Desrogis ; Paris, Alphonse Lemerre, 1872, pages 75-76.


Text Authorship:

  • by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustave Doret (1866 - 1943), "Tarentelle", 1896, stanzas 1-2,4 [ piano and voice ] [sung text checked 1 time]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Tarentelle", op. 10 no. 2 (1873), published 1887, stanzas 1-2,4 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Éditions J. Hamelle (Leduc) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tarantel·la", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Mimi Ezust

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Tarantel·la
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Al cel la lluna s’alça i llueix.
A mitjanit és com de dia.
Vine amb mi, em digué ella,
vine a l’arena crepitant
on salta i llisca bellugadissa
     la tarantel·la.

Vinga, els dansaires! N’heus aquí dos:
gentada a l’aigua, gentada al seu voltant;
l’home fa goig, la dona és bella;
però alerta! Sense pensar-hi
és el joc de l’amor i no de dansar
         la tarantel·la.

[...
...
...
...
...
...]

Dolç és el so del tamborí!
Si jo fos filla del mar
i tu pescador, em digué ella,
totes les nits alegrament
bo i estimant-nos dansaríem
     la tarantel·la.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 24
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris