LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Réversibilité
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,
La honte, les remords, les [sanglots]1, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu'on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l'ombre, et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,
Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,
Cherchant le soleil rare, et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans [des]2 yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté !
-- Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Vierne 

L. Vierne sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 94-95. Punctuation and formatting follows 1855 edition, with the exception of the spelling "gaîté" in lines 1 and 5, which has been changed to "gaieté".

First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 40 in the 1857 edition and 44 or 45 in subsequent editions.

1 Vierne: "regrets"
2 Vierne: "les"

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Réversibilité", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 44, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855 [author's text checked 3 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Rollinat (1846 - 1903), "Réversibilité" [ voice and piano ], from Six Mélodies sur des poésies de Baudelaire, no. 5, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
  • by Louis Vierne (1870 - 1937), "Réversibilité", op. 45 no. 2 (1921), published 1924, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire, no. 2, Éd. Salabert (Maurice Sénart) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Zpětnost"
  • ENG English (Corinne Orde) , "Reversibility", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Reversibilità", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Geoffrey Wieting , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 196

Reversibilità
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia,
la vergogna, i rimorsi, il tormento, i rimpianti
e i terrori vaghi di quelle orribili notti
che opprimono il cuore che come carta s'affloscia?
Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia?
 
Angelo di bontà pieno, conosci forse il rancore,
I pugni stretti nell'ombra e le lacrime di fiele,
quando Vendetta batte il suo richiamo infernale
e di ogni nostro pensiero diventa signore?
Angelo di bontà pieno, conosci forse il rancore?
 
Angelo di salute  pieno, conosci forse le Febbri,
di chi lungo gli alti muri di uno squallido ospizio incede
e come un esiliato vaga trascinando il piede
cercando il raro sole e movendo appena le labbra?
Angelo di salute pieno, conosci forse le Febbri?
 
Angelo di bellezza pieno, conosci forse le rughe,
la paura degli anni e il tormentoso disgusto
di leggere la compassione e il suo orrore nascosto
in quegli occhi dove i nostri bevvero avidi a lungo?
Angelo di bellezza pieno, conosci forse le rughe?
 
Angelo di felicità pieno, e di gioia e splendore
Davide morente avrebbe chiesto aiuto
Alle emanazioni magiche del tuo corpo incantato;
Io da te imploro, mio angelo, solamente preghiere
Angelo di felicità pieno, e di gioia e splendore!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Réversibilité", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 44, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 25
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris