Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse, La honte, les remords, les [sanglots]1, les ennuis, Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits Qui compriment le cœur comme un papier qu'on froisse ? Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse ? Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine, Les poings crispés dans l'ombre, et les larmes de fiel, Quand la Vengeance bat son infernal rappel, Et de nos facultés se fait le capitaine ? Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres, Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard, Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard, Cherchant le soleil rare, et remuant les lèvres ? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ? Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides, Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment De lire la secrète horreur du dévouement Dans [des]2 yeux où longtemps burent nos yeux avides ? Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ? Ange plein de bonheur, de joie et de lumières, David mourant aurait demandé la santé Aux émanations de ton corps enchanté ! -- Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières, Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
L. Vierne sets stanzas 1-2, 4-5
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 94-95. Punctuation and formatting follows 1855 edition, with the exception of the spelling "gaîté" in lines 1 and 5, which has been changed to "gaieté".
First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 40 in the 1857 edition and 44 or 45 in subsequent editions.
1 Vierne: "regrets"2 Vierne: "les"
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Réversibilité", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 44, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Rollinat (1846 - 1903), "Réversibilité" [ voice and piano ], from Six Mélodies sur des poésies de Baudelaire, no. 5, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Réversibilité", op. 45 no. 2 (1921), published 1924, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire, no. 2, Éd. Salabert (Maurice Sénart) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Zpětnost"
- ENG English (Corinne Orde) , "Reversibility", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Reversibilità", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Geoffrey Wieting , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 203
Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny, a hanby, výčitek a vzlyků, žalu směs v těch nocích ohyzdných, i neurčitý děs, jež srdce stiskají, jak papír uhnětený? Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny? Ó, dobrý anděle, zda znáte záští dravá, pěst ve tmě sevřenou, pláč jdoucí od žluče, když Pomsta pekelný svůj pochod zatluče, a našich schopností se velitelem stává? Ó, dobrý anděle, zda znáte záští dravá? Ó, zdravý anděle, zda znáte Zimnic řady, jež podle velikých zdí v bledém špitálu tak jako vyhnanci krok vlekou pomalu, skvost slunce hledají a třesou jim se brady? Ó, zdravý anděle, zda znáte zimnic řady? Ó, krásný anděle, zda znáte v čele vrásky, a ze stárnutí strach a muk těch ohavnost, když čteme tajný děs, jejž vzbouzí oddanost v tom zraku, v němž hled náš pil dlouho, chtivý lásky? Ó, krásný anděle, zda znáte v čele vrásky? Ó, šťastný anděle, pln radosti a svitu, i David zmíraje by přál si ozdravěť tím dechem kouzelným, jejž vydává tvá pleť; však nechci na tobě, než modlitby tvé v skrytu, ó, šťastný anděle, pln radosti a svitu!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 44-45.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Zpětnost" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Réversibilité", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 44, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 25
Word count: 182