LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation Dr. Harekrishna Meher

ग्रीष्म‑वर्णनम्
Language: Sanskrit (संस्कृतम्) 
प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः
सदावगाह-क्षत-वारि-सञ्चयः ।
दिनान्त-रम्योऽभ्युपशान्त-मन्मथो
निदाघ-कालोऽयमुपागतः प्रिये ॥ [१/१]
 
*
निशाः शशाङ्क-क्षत-नीलराजयः
क्वचिद् विचित्रं जलयन्त्र-मन्दिरम् ।
मणि-प्रकाराः सरसं च चन्दनं
शुचौ प्रिये ! यान्ति जनस्य सेव्यताम् ॥ [१/२]
 
*
सुवासितं हर्म्य-तलं मनोहरं
प्रिया-मुखोच्छ्वास-विकम्पितं मधु ।
सुतन्त्रि-गीतं मदनस्य दीपनं
शुचौ निशीथेऽनुभवन्ति कामिनः ॥ [१/३]

A transliteration follows. Title: Grīshma-Varņanam

Pracaņđa-sūryah spŗihaņīya-candramāh
Sadāvagāha-kshata-vāri-sañcayah /
Dinānta-ramyo'bhyupaśānta-manmatho
Nidāgha-kālo'yamupāgatah Priye !  // [1/1]

*

Niśāh śaśāńka-kshata-nīlarājayah
Kvacid vicitram jala-yantra-mandiram /
Maņi-prakārāh sarasam ca candanam
Śucau Priye ! yānti janasya sevyatām // [1/2]

*

Suvāsitam harmya-talam manoharam
Priyā-mukhocchvāsa-vikampitam madhu /
Sutantri-gītam madanasya dīpanam
Śucau niśīthe'nubhavanti kāminah // [1/3]

Text Authorship:

  • by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "ग्रीष्म-बर्णना", ऋतुसंहार-काब्य


Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher

This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 14
Word count: 42

ग्रीष्म‑बर्णना
Language: Oriya  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे ! दिने दिनकर लाग‍इ प्रखर सुखकर शशी रजनीरे । सरि य़ाए नीर शरीरे निजर स्नान करन्ते निरन्तर, प्रदोषर बेळ हरष-दायक शिथिळता भजे पञ्चशर ॥ [१/१] * चन्द्रोदयरे अन्धार य़ाए अपसरि, प्रिये ! सुन्दर चान्दिनीभरा बिभाबरी । काहिँ बा आहुरि हुअ‍इ नेत्र-गोचर, बिचित्र जळ-य़न्त्र-भबन रुचिर । शीतळ सरस चन्दन-लेप मणि-राशि बहु परकार, ग्रीषमे ए सबु जन-मानसरे जनमाए सुख-सम्भार ॥ [१/२] * सौध-तळ सुमधुर, सुबास प्रसारि अन्तर करे आतुर । बदन-पबने प्रेयसीर, मधु ढळढळ धीर-धीर । अनङ्ग-भाब सञ्चार करि सङ्गीत-गान निए मन हरि बीणादि बाद्य साथिरे, कामीजन सेबि थान्ति ए सबु ग्रीष्म ऋतुर रातिरे ॥ [१/३]

A transliteration follows. Title: Grīshma-Barņanā

Grīshama samaya          samāgata ebe
Sajani re ! /
Dine dinakara                lāgai prakhara
sukhakara śaśī rajanīre //
Sari jāe nīra                      śarīre nijara
snāna karante  nirantara /
Pradoshara beļa          harasha-dāyaka
śithiļatā bhaje pañcaśara //
[1/1]
 
*
Candrodayare               andhāra jāe
apasari /
Priye ! sundara          cāndinī-bharā  
bibhābarī //
Kāhin bā āhuri   huai netra-gocara /
Bicitra jaļa-yantra-bhabana rucira //
Śītaļa sarasa                   candana-lepa
maņi-rāśi bahu parakāra /
Grīshame e sabu           jana-mānasare
janamāe sukha-sambhāra //
 [1/2]
 
*
Saudha-taļa  sumadhura /
Subāsa prasāri  antara kare ātura //
Badana-pabane    preyasīra /
Madhu đhaļađhaļa  dhīra-dhīra //
Anańga-bhāba    sañcāra kari
Sańgīta-gāna    nie mana hari
bīņādi bādya sāthire /
Kāmī-jana sebi               thānti e sabu
grīshma rutura rātire //
[1/3]

Text Authorship:

  • Translation from Sanskrit (संस्कृतम्) to Oriya by Dr. Harekrishna Meher

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 31
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris