LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Die Blumen öffnen die Augen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Die Blumen öffnen die Augen, 
Das Gras schaut leis empor, 
Die Morgenwinde hauchen, 
Die Sonne tritt hervor. 

Der Lerche Jubel schwebet 
Schon in der blauen Luft, 
Vom Wald der blonden Ähren 
Steig't würz'ger Blüte Duft. 

Zwischen grünen Bäumen 
Schaut des Müllers Haus, 
Wie der Sitz des Friedens 
Auf das Thal hinaus.  

Waldbachs wilde Woge 
Treibt das rasche Rad, 
Das, wie Liebessehnen, 
Niemals Ruhe hat. 

In dem Gärtchen neben 
Schmückt die Sommerlust 
Sich mit frischen Blumen 
Locken, Haar und Brust.  

Grüne Epheuranke 
Hat die Gartenwand 
Mit dem grünen Blätter- 
Netze überspannt.  

In der kleinen Laube, 
Wo im Abendglühn 
Gaisblattsblüten duften 
Zwischen Immergrün, 

Saß so gern am Morgen 
Müllers Töchterlein, 
Schaute hoch vom Felsen 
In das Thal hinein, 

Denn dort in der Ferne, 
Wo die Pappeln stehn, 
Breite Windmühlflügel 
Sich geschäftig drehn, 

Wohnte ja der Eine, 
Dem sie sich geweiht, 
Wohnte ihr geliebter, 
Herzigguter Veit.  

Ach, die Laube öde, 
Und das Lieb im Grab, 
Und der Tiefbetrübte 
Fort am Wanderstab!  

An dem Fels vorüber 
Rauscht der wilde Bach, 
Fragend wohl, wo weilet 
Die hier Blumen brach? 

Jene blauen Blümchen, 
Die die Liebe bricht, 
Will das Lieb sie bitten: 
"Herz, vergiß mein nicht."

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 3-6

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Die Mühle, pages 57 - 59.


Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zwischen grünen Bäumen", op. 112 no. 12, published 1852, stanzas 3-6 [ women's chorus and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 12, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre arbres verds", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 52
Word count: 190

Entre arbres verds
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les flors obren els ulls,
l’herba silenciosa esguarda cap amunt,
alenen els vents del matí,
el sol avança.

El crit de joia de l’alosa
ja sura per l’aire blau,
des de l’espessor d’espigues rosses,
s’enlaira una flaire aromàtica de flors.

Entre arbres verds
la casa del moliner,
com si fos la seu de la pau,
mira cap baix a la vall.

Les ones impetuoses del rierol del bosc
fan moure de pressa la roda
que, com el desig d’amor,
no té mai repòs.

Al petit jardí del costat,
el goig de l’estiu s’orna
amb flors fresques
els rínxols, els cabells i el pit.

Una enfiladissa d’heura verda
ha cobert com un teixit
de fulles verdes
la paret del jardí.

A la caseta del jardí,
on a la vermellor del capvespre,
les mareselves flairen
entre l’herba donzella,

seia de grat al matí
la filla del moliner,
i al rocam esguardava
des de dalt vers la vall,

car allà, a la llunyania,
on creixen els pollancres
i grans aspes de molins de vent
giravolten enfeinades,

vivia l’únic,
al que ella s’havia promès,
allà vivia el seu estimat,
el bondadós Guiu.

Ai, la caseta deserta
i l’amor a la tomba,
i el profundament afligit
lluny amb un bastó de caminant!

Passant per les roques
el salvatge rierol mormola,
preguntant-se, on roman
la que aquí collia flors?

Aquelles floretes blaves
que l’amor cull,
volen suplicar a l’amant:
“Cor, no m’oblidis.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 52
Word count: 236

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris