by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Die Blumen öffnen die Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Die Blumen öffnen die Augen, 
Das Gras schaut leis empor, 
Die Morgenwinde hauchen, 
Die Sonne tritt hervor. 

Der Lerche Jubel schwebet 
Schon in der blauen Luft, 
Vom Wald der blonden Ähren 
Steig't würz'ger Blüte Duft. 

Zwischen grünen Bäumen 
Schaut des Müllers Haus, 
Wie der Sitz des Friedens 
Auf das Thal hinaus.  

Waldbachs wilde Woge 
Treibt das rasche Rad, 
Das, wie Liebessehnen, 
Niemals Ruhe hat. 

In dem Gärtchen neben 
Schmückt die Sommerlust 
Sich mit frischen Blumen 
Locken, Haar und Brust.  

Grüne Epheuranke 
Hat die Gartenwand 
Mit dem grünen Blätter- 
Netze überspannt.  

In der kleinen Laube, 
Wo im Abendglühn 
Gaisblattsblüten duften 
Zwischen Immergrün, 

Saß so gern am Morgen 
Müllers Töchterlein, 
Schaute hoch vom Felsen 
In das Thal hinein, 

Denn dort in der Ferne, 
Wo die Pappeln stehn, 
Breite Windmühlflügel 
Sich geschäftig drehn, 

Wohnte ja der Eine, 
Dem sie sich geweiht, 
Wohnte ihr geliebter, 
Herzigguter Veit.  

Ach, die Laube öde, 
Und das Lieb im Grab, 
Und der Tiefbetrübte 
Fort am Wanderstab!  

An dem Fels vorüber 
Rauscht der wilde Bach, 
Fragend wohl, wo weilet 
Die hier Blumen brach? 

Jene blauen Blümchen, 
Die die Liebe bricht, 
Will das Lieb sie bitten: 
"Herz, vergiß mein nicht."

R. Schumann sets stanzas 3-6

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Die Mühle, pages 57 - 59.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 11:20:34
Line count: 52
Word count: 190

Entre les arbres verts
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Entre les arbres verts
La maison du meunier semble
Comme si elle était le siège de la paix,
Hors de la vallée.

Les vagues sauvages du ruisseau de la forêt
Entraîne la roue rapide,
Qui, comme les désirs de l'amour,
N'a jamais de repos.

Dans le petit jardin proche
La joie du printemps orne
Avec des fleurs fraîches
Ses boucles, ses cheveux, son sein.

Les vrilles vertes du lierre,
Le mur du jardin,
Avec un filet de feuilles
L'ont délicatement décoré.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 11:33:21
Line count: 52
Word count: 117