by
Clément Marot (1496 - 1544)
Anne par jeu me jecta de la neige
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Anne par jeu me jecta de la neige
Que je cuidoys froide certainement:
Mais c'estoit feu, l'expérience en ay-je
Car embrasé je fuz soubdainement
Puisque le feu loge secretement
Dedans la neige, où trouveray-je place
Pour n'ardre point? Anne, ta seule grâce
Estaindre peut le feu que je sens bien
Non point par eau, par neige, ne par glace,
Mais par sentir ung feu pareil au mien.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Ravel
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Johengen) , "To Anne who threw snow at me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 67
Anne jugant amb va tirar neu
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Anne jugant amb va tirar neu
Que jo certament vaig trobat freda :
Però era foc, en tinc l’experiència
Car de sobte em vaig abrusar
Puix que el foc s’allotja secretament
Dins de la neu, on trobaré un lloc
Per no seguir abrusant? Anne, la teva única mercè
Pot extingir el foc que em consumeix
No pas amb aigua, amb neu, ni amb glaç,
Però sentint un foc igual que el meu.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"D'Anne, qui luy jecta de la Neige" = "D'Anne que li va tirar neu"
"D'Anne qui me jecta de la neige" = "D'Anne que em va tirar neu"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-13
Line count: 10
Word count: 71