LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by André Lebey (1877 - 1938)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Soir païen
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG
La lune glisse sous les bois
Sa paleur douce et opalune 

Ecoutes tu toutes les voix
Monter du fond de toutes les ravines?

Soit silencieuse! Ecoute Ecoute, 
Une flûte prélude au fond du bois 

Je rêve de formes sur la route
Qui font revivre l'autrefois.

Oublirons-nous que l'huere est brêve
Et que l'aurore reviendra 

Les fleurs de nuit versent un rêve
Mais le soleil les refermera.

Text Authorship:

  • by André Lebey (1877 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "Soir païen", first performed 1898 [ voice, flute, piano ], from Chansons lointaines, no. 4, Éd. Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "蒲甘之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Pagan evening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Peter Duyster , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

蒲甘之夜
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
林下月亮滑动
其洁白甜美和通透

你听所有的声
起自所有的峡谷深幽

保持安静!倾听倾听,
林深处前奏飞笛声

路上人物我梦中
他将再次重生

我们忘记时光短暂
黎明又再次赏光

夜之花开向梦魇
但太阳又把它们关上。

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by André Lebey (1877 - 1938)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 12
Word count: 12

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris