LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Et vidi caelum apertum, et ecce equus...
Language: Latin 
Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus,
Et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis et Verax,
et cum iustitia iudicat et pugnat.
Et ipse calcat torcular vini
Furoris irae Dei onnipotentis.
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum:
Rex regum et Dominus dominantium
Alleluia! Amen!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 11, 15-16 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ITA ; composed by Johannes Brahms.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 8
Word count: 48

Und ich sahe den Himmel aufgetan, und...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  ITA
Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe
Ein weißes Pferd, und der darauf saß,
hieß treu und Wahraftig,
und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.
Und er tritt die Kelter des Weins
Des grimmigen Zorns des allmächtigen Gottes.
Und hat einen Namen geschrieben
Auf seinem Kleide und auf seiner Hüfte also:
Ein König aller König, und ein Herr aller Herren.
Halleluja! Amen!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 11, 15-16
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe", op. 55 no. 3 (1870-1), published 1872, first performed 1872 [ eight-part chorus, orchestra, and organ ad libitum ], from Triumphlied, no. 3, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 10
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris