An die Heimat
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Heimat, Schoß des Heimeslosen,
Wiege dem verlornen Sohn,
Ach es duften deine Rosen,
Ihm der lange schon lief davon.
Einen Bruder um den andern
Treibt der Blutgang in die Welt,
Holt der Zweite ein beim Wandern
Jenen der ins Dunkel fällt.
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Gesicht und Antlitz: Neue Gedichte, Gotha: Leopold Klotz Verlag, 1928, page 14.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To my homeland", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-09-19
Line count: 8
Word count: 41
To my homeland
Language: English  after the German (Deutsch)
Homeland, refuge of the homeless one,
Cradle of the prodigal son,
Ah, your roses are still scented
For him who ran off long ago.
One brother after another
Is driven out into the world by the sword,
As he wanders, the second one
Catches up to him who falls into darkness.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-23
Line count: 8
Word count: 51