LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Auf einem nächtlichen Marsch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Sturm und schräger Regenstrich,
Schwarze Felderweite,
Wolkenschatten feierlich
Geben uns Geleite.

Plötzlich aus erhelltem Schacht
Dunkler Wolkenhänge
Blickt die monderfüllte Nacht
Still in das Gedränge.

Himmelsinseln blauen rein,
Strenge Sterne grüßen,
Wolkenrand im Mondesschein
Wallgat [sic] in Silberflüssen.

Seele, Seele, sei bereit!
Ferne Brüder rufen
Aus der Finsternis der Zeit
Dich zu goldnen Stufen.

Seele, nimm das Zeichen an,
Bade dich im Weiten!
Gott wird deine dunkle Bahn
Noch zum Lichte leiten.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 171-172.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einem nächtlichen Marsch", written 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Helene Regina Dehner , "Auf einem nächtlichen Marsch" [ unaccompanied voice ], from Sieben Lieder, no. 1, unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Richard Gress (1893 - 1988), "Auf einem nächtlichen Marsch", op. 85 no. 5, published 1950 [ voice, oboe, and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Paul Müller-Zürich (1898 - 1993), "Auf einem nächtlichen Marsch ", published 1960 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En una marxa nocturna", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "On a nightime march", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant une marche de nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 20
Word count: 72

En una marxa nocturna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tempesta i ratxes de pluja de biaix,
la negra extensió dels camps,
solemnes ombres de núvols
ens acompanyen.

De sobte, d’una escletxa de llum
de les ombrívoles cortines de núvols
la nit plena de claror de lluna
esguarda calmadament la multitud.

Illes al cel blavegen netament,
estrelles severes saluden,
a la llum de la lluna, l’orla dels núvols
s’escola en rius d’argent.

Ànima, ànima, estigues prompte!
Germans llunyans et criden
des de la foscúria dels temps
vers esglaons d’or.

Ànima, rep aquest senyal,
submergeix-te en l’espai!
Déu conduirà encara el teu fosc camí
vers la llum.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einem nächtlichen Marsch", written 1915
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 20
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris