Zigeunerin (Tschingane)
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Available translation(s): ENG
Neige den Turban, ich will ihn berühren,
Fiebernde Wonnen, du sollst sie verspüren,
Brennende Qualen in Haupt und Gebeinen,
Stürmenden Wahnsinn und kindisches Weinen!
Glück dir verheiss' ich, du Trunkner, und lüge,
Lockend umgarn' ich dich, Blinder, und trüge,
Mir aus dem Schleier von Lumpen und Fetzen
Reiss' ich die Rose zum Dornen verletzen,
Pflücke vom Rain dir die Blume Verderben: --
-- Schlürfe das Gift und sei fertig zum Sterben!
Lachend verspott' ich die äugelnden Bitten,
Folgst meinen Tritten du, bin ich entglitten!
Wenn du, Verachtender, doch mich erjagest,
Meiner begehrst und dich stolz mir versagest,
Wenn du mir tändelnd Vernichter geworden,
Will ich dich lieben und küssend ermorden!
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 47-48.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 16
Word count: 108
Incline your turban, I wish to touch it
Language: English  after the German (Deutsch)
Incline your turban, I wish to touch it,
Feverish delights, you shall feel them,
Burning agonies in head and limbs,
Raging frenzy and childish weeping!
I promise you joy, you drunken one, and lie,
Enticingly I ensnare you, blind one, and deceive,
From out of my veil of rags and tatters
I tear the rose to wound with its thorns: --
From the marge I pick the flower bane for you: --
-- Imbibe the poison and be ready to die!
Laughingly I scorn the ogling pleas,
If you follow my footsteps, then I have slipped from your grasp!
When you, disdainful one, capture me after all,
Desiring me and [yet] proudly withholding yourself from me,
When, triflingly, you become my annihilator,
I shall make love to you and, while kissing [you], murder you!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Zigeunerin" = "Gypsy"
"Zigeunerin (Tschingane)" = "Gypsy (Tschingane)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 16
Word count: 131