LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Iain Sneddon

L'Abricotier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Un ruisseau coule et murmure
Au pied d'un abricotier
Angèle est sous la verdure,
Quand arrive un vieux chevalier ;

Salut, salut, noble damoiselle;
Peut-on boire un peu de cette eau?
Peut-on manger ce fruit nouveau?
Peut-on embrasser Angèle?

Non, Seigneur, l'eau ne se boit,
Ni l'abricot ne se touche,
Ni ma bouche ne reçoit
Nul baiser d'une autre bouche.

Un ruisseau coule et murmure
Au pied d'un abricotier;
Angèle est sous la verdure,
Quand vient un jeune chevalier;

Salut, salut, noble damoiselle;
Peut-on boire un peu de cette eau?
Peut-on manger ce fruit nouveau?
Peut-on embrasser Angèle?

Oui, Seigneur, cette eau se boit,
Et cet abricot se touche,
Et ma bouche si reçoit
Un baiser de votre bouche.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'Abricotier", subtitle: "Chanson Servienne", 1840?, published 1843 [ voice and piano ], from L'Album de Madame Viardot-Garcia, les dessins par A. S. et H. Soltau, lithographié par Rosenthal, no. 3, Paris, Éd. E. Troupenas et Compagnie, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Apricot Seller", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Iain Sneddon [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2023-01-13
Line count: 24
Word count: 118

The Apricot Seller
Language: English  after the French (Français) 
A stream flows and murmurs
At the foot of an apricot tree
Angela sits under its branches,
When an old knight arrives;

Hail, hail, gracious damsel;
Can one drink a little of this water?
Can one eat this fresh fruit?
Can one kiss Angela?

No, Sir, water is not drunk,
Neither is the apricot touched,
Nor does my mouth receive
A kiss from another mouth.

A stream flows and murmurs
At the foot of an apricot tree;
Angela is under the greenery,
When a young knight arrives;

Hail, hail, noble damsel;
Can one drink some of this water?
Can one eat this fresh fruit?
Can one kiss Angela?

Yes, Sir, this water is to be drunk,
And this apricot touched,
And my mouth, of course, receives
A kiss from your mouth.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris