by Anonymous / Unidentified Author
L'Abricotier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Un ruisseau coule et murmure
Au pied d'un abricotier
Angèle est sous la verdure,
Quand arrive un vieux chevalier ;
Salut, salut, noble damoiselle;
Peut-on boire un peu de cette eau?
Peut-on manger ce fruit nouveau?
Peut-on embrasser Angèle?
Non, Seigneur, l'eau ne se boit,
Ni l'abricot ne se touche,
Ni ma bouche ne reçoit
Nul baiser d'une autre bouche.
Un ruisseau coule et murmure
Au pied d'un abricotier;
Angèle est sous la verdure,
Quand vient un jeune chevalier;
Salut, salut, noble damoiselle;
Peut-on boire un peu de cette eau?
Peut-on manger ce fruit nouveau?
Peut-on embrasser Angèle?
Oui, Seigneur, cette eau se boit,
Et cet abricot se touche,
Et ma bouche si reçoit
Un baiser de votre bouche.
Authorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'Abricotier", subtitle: "Chanson Servienne", 1840?, published 1843 [ voice and piano ], from L'Album de Madame Viardot-Garcia, les dessins par A. S. et H. Soltau, lithographié par Rosenthal, no. 3, Paris, Éd. E. Troupenas et Compagnie, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Apricot Seller", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Iain Sneddon
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-01-13
Line count: 24
Word count: 119
The Apricot Seller
Language: English  after the French (Français)
A stream flows and murmurs
At the foot of an apricot tree
Angela sits under its branches,
When an old knight arrives;
Hail, hail, gracious damsel;
Can one drink a little of this water?
Can one eat this fresh fruit?
Can one kiss Angela?
No, Sir, water is not drunk,
Neither is the apricot touched,
Nor does my mouth receive
A kiss from another mouth.
A stream flows and murmurs
At the foot of an apricot tree;
Angela is under the greenery,
When a young knight arrives;
Hail, hail, noble damsel;
Can one drink some of this water?
Can one eat this fresh fruit?
Can one kiss Angela?
Yes, Sir, this water is to be drunk,
And this apricot touched,
And my mouth, of course, receives
A kiss from your mouth.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 24
Word count: 131