LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

L'Album de Madame Viardot-Garcia, les dessins par A. S. et H. Soltau, lithographié par Rosenthal

by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)

1. Der Knabe vom Berge  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all [herab]1. 
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust [am]3 Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So [überschallt]4 sie doch mein Lied.
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Und [wann]5 die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het berglied van de herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.

1 Loewe: "hinab"
2 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!"
3 Hecht, Kreutzer, Plumhof: "vom"
4 Loewe: "übertönt"
5 Hecht: "wenn"

Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

1. L'Enfant de la montagne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je suis l'enfant de la montagne,
D'en haut je vois le fier manoir,
Et toi, soleil, tu m'accompagnes
De l'aube jusqu'au soir.
Près de mon toit jaillit la source
Du torrent aux flots écumeux ;
De roc en roc suivant sa course,
J'y baigne mes pieds amoureux.
Ô source, ma compagne,
Nous sommes tous deux
Enfants de la montagne.
Il est à moi ce mont sauvage,
Avec ses prés, ses neiges et ses bois.
Quand sur son front gronde l'orage
Des vents ma voix domine encor la voix.
Calme et debout je me ris de leur rage,
Si l'éclair luit, si le tonnerre.
Sous mes pieds gronde avec fracas,
Dum ciel d'azur ma voix altière.
Lui dit : n'approche pas !
Tonnerre, tonnerre, tonnerre,
Respecte le toit de mon père !
Que le tocsin, dans la campagne,
Appelle aux armes nos soldats ;
Lardeur guerrière alors me gagne,
Je vole armé pour les combats,
Et le cœur fier, le bras sanglant,
Je dis : suivez l'enfant de la montagne !

Text Authorship:

  • Singable translation by Émilien Pacini (1810 - 1898), "L'enfant de la montagne"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Die Kapelle
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten singt bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kapel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Chapel", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chapelle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jakob Kellner

2. La Chapelle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Là-haut se voit la chapelle
Qui domine le vallon ;
Là-bas, sur l'herbe nouvelle,
Joue et chante un jeune garçon.

Au triste accent de la cloche
Passe un convoi lentement ;
L'enfant cesse, et vers la roche
Il lève un regard tremblant :

« Nous conduisons dans la tombe
Celui qui fit tes chansons ;
Jeune, enfant, chacun y tombe,
Et sur toi nous chanterons. »

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Serbisches Lied

Language: German (Deutsch) 
Floß dahin ein klares Wasser
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. L'Abricotier
 (Sung text)

Subtitle: Chanson Servienne

Language: French (Français) 
Un ruisseau coule et murmure
Au pied d'un abricotier
Angèle est sous la verdure,
Quand arrive un vieux chevalier ;

Salut, salut, noble damoiselle;
Peut-on boire un peu de cette eau?
Peut-on manger ce fruit nouveau?
Peut-on embrasser Angèle?

Non, Seigneur, l'eau ne se boit,
Ni l'abricot ne se touche,
Ni ma bouche ne reçoit
Nul baiser d'une autre bouche.

Un ruisseau coule et murmure
Au pied d'un abricotier;
Angèle est sous la verdure,
Quand vient un jeune chevalier;

Salut, salut, noble damoiselle;
Peut-on boire un peu de cette eau?
Peut-on manger ce fruit nouveau?
Peut-on embrasser Angèle?

Oui, Seigneur, cette eau se boit,
Et cet abricot se touche,
Et ma bouche si reçoit
Un baiser de votre bouche.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Apricot Seller", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Iain Sneddon [Guest Editor] , Johann Winkler

4. Adieu les beaux jours
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Déjá la tendre fleur d'automne
Est le jouet des aquilons, 
Et déjà la cime des monts
revêt sa blancheur monotone. 
Avec les jeux et les amours,
Adieu, donc les beaux jours.
On ne voit plus, dans la prairie,
Aux bords du limpide ruisseau,
La jeune fille du hameau
Suivre sa douce rêverie. 
Le soleil, caché dans la nue, 
Pâle et glacé se laisse voir
Comme un dernier rayon d'espoir
Qui meurt dans une âme abattue!

Text Authorship:

  • by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)

Go to the general single-text view

Research team for this page: John Versmoren , Malcolm Wren [Guest Editor]

5. L'Exilé Polonais
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voulant des chefs et non des maîtres
Nous avions vaincu les tyrans,
Et nos fils, abhorrant les traîtres,
Au combat devançaient nos rangs.
Mais ces guerriers dans la poussière
Dorment à présent pour jamais !
Bon vieillard, dans votre chaumière
Recueillez le vieux Polonais !

D'un grand peuple, dans Varsovie,
Nous comptions sur le prompt secours ;
En vain, aux dépens de la vie,
Nous l'avons attendu toujours.
La Pologne de sa bannière
S'est fait, hélas ! un noir cyprès !
Bon vieillard, dans votre chaumière
Recueillez le vieux Polonais !

Au camp, la liberté chérie
M'a vu sous son dernier drapeau ;
Il tombe ! et loin de ma patrie
Mon front se dérobe au bourreau.
Dans la France, de ma misère
Je vois gémir chaque Français.
Bon vieillard, dans votre chaumière
Recueillez le vieux Polonais !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. L'Enfant et la Mère
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oh! ma mère, entends cette voix 
Qui chante et doucement m'attire.
Dors, mon enfant, dors; dans les bois
C'est le rossignol qui soupire. 
Oh! comme l'air est embaumé. 
Dis, ma mère, en sais-tu la cause?
Dors, dors, mon enfant bien aimé, 
Dors: c'est la parfum de la rose.
Ma mère, vois-tu cet enfant 
Aux yeux bleus, aux ailes dorées? 
Dors, mon fils, des feux du couchant
Tu vois les vitres éclairées. 
Ma mère, il descend; qu'il est beau!
Il me sourit, je vais le suivre; 
Et retombant dans son berceau,
L'enfant avait cessé de vivre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

8. Le Chêne et le Roseau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le chêne, un jour, dit au roseau: 
Vous avez bien sujet d'accuser la nature,
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau; 
Le moindre vent qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau, 
Vous oblige à baisser la tête;
Cependant que mon front, au Caucase pareil, 
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête. 
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphir, 
Encore si vous naissiez à l'abri du feuillage 
Dont je couvre le voisinage, 
Vous n'auriez pas tant à souffrir,
Je vous défendrais de l'orage; 
Mais vous naissez le plus souvent 
Sur les humides bords des royaumes du vent; 
La nature envers vous me semble bien injuste. 
Votre compassion, lui répondit l'arbuste
Part d'un bon naturel;
mais quittez ce souci; 
Les vents me sont moins qu'á vous redoutables, 
Je plie, et ne romps pas.
Vous avez jusqu'ici 
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos;
Mais attendons la fin. 
Comme il disait ces mots, 
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants 
Que le nord eut portés jusque là dans ses flancs. 
L'arbre tient bon, le roseau plie
vent redouble ses efforts, 
Et fait si bien qu'il déracine 
Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l'empire les morts.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le chêne et le roseau", appears in Fables

See other settings of this text.

Researcher for this page: John Versmoren
Total word count: 1084
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris