LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)

Не страшна мне, добру молодцу
Language: Russian (Русский) 
Не страшна мне, добру молодцу,
Волга-матушка широкая,
Леса темные, дремучие,
Вьюги зимние крещенские.

Уж как было по темным лесам
Пировал я зимы круглые;
По чужим краям на свой талан
Погулял я, поохотился.

А по Волге, моей матушке, 
По родимой по кормилице,
Вместе с братьями за добычью
На край света летал соколом.

Но не Волга, леса темные,
Вьюги зимниа, крещенския,
Погубили мою голову,
Сокрушили мощь железную...

В некрещеном славном городе,
На крутом, высоком острове,
Живет девица красавица,
Дочка гостя новгородскаго...

Она в тереме, что зорюшка,
Под окном цидит разтворенным:
Поет песни задушевныя,
Наши братския, отцовския.

„Ах, душаль моя ты, душенька!
Ты беги со мной ис терема;
Мы с тобою птицы вольныя,
Жить поедем в Москву красную.“

Отбечает ему девица:
„За лщбовь твою, мой милый друг
Рада кинуть отца с матерьюь
Но боюсь суда я страшнаго!“

Забушуй же, непогодушка,
Разгуляйся, Волга матушка!
Ты возжми мою кручинушку,
Размечи волной по бережку!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Balakirev 

M. Balakirev sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Песня разбойника", stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Песнь разбойника", op. 43 no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Lied des Räubers"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 148

Lied des Räubers
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Nicht erzittert mir das kühne Herz
Vor dem Mütterlein, dem Wolgastrom,
Vor der Wälder öder Düsterkeit,
Vor der Winternacht voll Schneegestürm.

Zeiten gab es, wo die Winter durch 
Ich in finstrer Waldesschlucht gezecht,
Wo ich nah und fern auf eigne Faust 
Mich in zügelloser Lust erging.

Auf der Wolga, meinem Mütterlein, 
Meiner Heimat und Ernährerin, 
Zog ich fernhin wie ein schneller Falk
Mit der Brüder Schar auf Beute aus.

Doch die Wolga nicht, noch Waldesgraus, 
Noch die Wirternacht voll Schneegestürm 
Haben meiner Sinner mich beraubt, 
Meine eisenfeste Kraft gelähmt...

Hoch ragt eine stolze Heidenstadt,
Wohl auf einer Insel steilem Rand
Und darinnen lebt die schönste Maid,
Eines Kaufherrn Kind aus Nowgorod.

Lieblich steht sie, wie das Morgenrot,
An dem Fenster in dem Herrenhaus,
Singt ein Lied aus tiefstem Herzensgrund,
Singt der Väter, singt der Brüder Lied.

Du mein Leben, meine Seele du!
Flieh zu mir aus deinem Herrenhaus!
Freie Vögel sind wir ja,eim
Gründem wir uns an dem Fluss Moskwa.

Antwort bietet drauf die Herzensmaid:
"Mein Geliebter, dir zu Liebe liess 
Gern ja Vater, Mutter ich im Stich,
Doch mich schreckt des Himmels Strafgericht!"

Nun, so tobe denn und wüte Sturm, 
Mutter Wolga peitsche deine Flut!
Nimm hinweg von mir den wilden Schmerz
Und zerschelle ihn im Wellenschlag!

Text Authorship:

  • Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917), "Lied des Räubers" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 36
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris