LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Erste.
 Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern!
 Seht! ein holdes Erdenkind!
 Sputet euch, bevor sie fliehet!
 Solch ein Hexchen ist geschwind.

Alle.
 Mädchen, komm zum Elfentanze,
 Komm im Mond- und Sternenglanze!

Zweite.
 Traun! du bist ein leichtes Liebchen,
 Wiegst nicht über fünfzig Pfund,
 Hast ein kleines, flinkes Füßchen;
 Tanze mit uns in die Rund'!

Dritte.
 Kannst wohl frei in Lüften schweben,
 Bis man eben drei gezählt,
 Stampfst zuweilen kaum ein wenig,
 Daß man nicht den Takt verfehlt.

Alle.
 Zürne nicht, du flinke Kleine,
 Tanze frisch im Mondenscheine!

Vierte.
 Trautes Liebchen! kannst du lachen?
 Weinst du gern im Mondenschein?
 Weine nur! so wirst du schmelzen,
 Bald ein leichtes Elfchen fein.

Fünfte.
 Sprich! ist auch dein Fleiß zu loben?
 Ist dir keine Arbeit fremd?
 Ist dein Brautbett schon gewoben?
 Spinnst du schon für's Todtenhemd?

Sechste.
 Kennst du auch die große Lehre
 Von der Butter und dem Schmalz?
 Spürst du in den Fingerspitzen:
 Wieviel Pfeffer, wieviel Salz?

Alle.
 Liebchen, laß uns immer fragen!
 Darfst uns keine Antwort sagen.

Siebente.
 Hast du nichts auf dem Gewissen,
 Wie so manches arme Kind,
 Von verstohl'nen süßen Küssen,
 Welches große Sünden sind?

Achte.
 Oder bist du schon ein Bräutchen,
 Hast 'nen Bräutigam so treu,
 Der dich darf spazieren führen
 Nachmittags von Eins bis Zwei?

Neunte.
 Hast du einen Ring am Finger,
 Schwer von Gold, mit Stein geschmückt?
 Das ist echte Lieb' und Treue,
 Wenn es recht am Finger drückt.

Zehnte.
 Liebchen! bist noch immer böse?
 Hast du so ein hitzig Blut?
 Mußt dir's Zürnen abgewöhnen,
 Ist nicht für die Ehe gut.

Alle.
 Liebchen, frisch zum Elfentanze!
 Auf im Mond- und Sternenglanze!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Elfen" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die Elfen", op. 77 (Sechs Gesänge) no. 5 [ women's chorus a cappella (op. 77a) or with piano (op. 77b) ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Friedrich Eduard Richter (1808 - 1879), "Die Elfen", op. 35 no. 2 [ sa chorus, vocal duet for soprano and alto, and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Julius Stern (1820 - 1883), "Elfenfragen", op. 7, published 1841 [ vocal trio for female voices and piano ], Berlin : Bote und Bock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les sylphides", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 62
Word count: 263

Les sylphides
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Première
 Venez par ici, vous sœurs ailées !
 Voyez ! une charmante enfant de la terre !
 Dépêchez‑vous, avant qu'elle ne se sauve !
 Une petite sorcière de cette sorte est rapide !

Toutes
 Jeune fille, entre dans la danse des sylphides,
 Viens dans la clarté de la lune et des étoiles !

Deuxième
 Pour sûr ! tu es une légère mignonnette,
 Tu ne pèses pas plus de cinquante livres
 Tu as un agile petit peton ;
 Danse la ronde avec nous !

Troisième
 Tu peux bien planer dans les airs,
 Pendant qu'on compte jusqu'à trois,
 De temps en temps tape du pied juste un peu,
 Que l'on ne perde pas la mesure.

Toutes
 Ne te fâche pas ma petite enjouée
 Danse allègrement dans le clair de lune !

Quatrième
 Chère mignonnette ! Sais‑tu rire ?
 Aimes‑tu pleurer au clair de lune ?
 Pleure ! et tu vas fondre,
 Et bientôt seras mince comme une légère petite sylphide.

Cinquième
 Dis ! Faut‑il aussi louer ton zèle ?
 Es‑tu étrangère à tout travail ?
 As‑tu tissé ton lit conjugal ?
 As‑tu filé déjà pour ton linceul ?

Sixième
 Connais‑tu aussi la grande théorie
 Du beurre et du saindoux ?
 Y trempes‑tu le bout du doigt :
 Combien de poivre, combien de sel ?

Toutes
 Chérie, laisse nous toujours questionner !
 Aucune réponse ne t'est permise.

Septième
 N'as‑tu rien sur la conscience,
 Comme certaines et pauvres enfants,
 De doux et furtifs baisers,
 Qui sont grands péchés ?

Huitième
 Ou bien es‑tu déjà une petite fiancée,
 Et as un fiancé si fidèle,
 Qu'il te permet d'aller te promener
 L'après‑midi entre une et deux heures ?

Neuvième
 As‑tu un anneau au doigt,
 En or massif, orné d'une pierre ?
 C'est véritable amour et fidélité,
 Quand il épouse bien le doigt.

Dixième
 Mignonne ! N'es‑tu jamais irritée ?
 As‑tu le sang chaud ?
 Tu dois perdre l'habitude de te fâcher,
 Ce n'est pas bon pour le mariage.

Toutes
 Chérie, vite à la danse des sylphides !
 Debout dans la clarté de la lune et des étoiles !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Elfen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 62
Word count: 311

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris