LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Henk Badings (1907 - 1987)

Réveillez‑vous, belle endormie
Language: French (Français) 
"Réveillez-vous, belle endormie,
Réveillez-vous, car il est jour, car il est jour.
Mettez la tête à la fenêtre,
Vous entendrez parler de vous."
 
"Je ne dors pas lorsque je veille.
Toute la nuit mon cœur sommeille
Toute la nuit je pense à vous.
Mon bel ami, je pense à vous."
La belle a mis la pied à terre
Tout doucement s'en est allée.
"Entrez, galant, si vous m'aimez."
 
Et la belle s'est endormie
Entre les bras de son amant,
Et celui-ci, qui la regarde
En lui voyant lses yeux mourants :
Oh Dieu, que tu soit béni
d'avoir créé un tel trésor !
C'est la plus charmante des filles
Que jamais mes yeux ont prévoir.
Que les étoiles sont brillantes
Et le solein éclatant
Mais les beaux yeux de ma maîtresse
En sont encore les plus charmants.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henk Badings (1907 - 1987), "Réveillez-vous, belle endormie", from Trois chansons d'amour, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
  • by Jean Chatillon (1937 - 2019), "Réveillez-vous, belle endormie", 1994 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Mátyás György Seiber.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Set in a modified version by Joseph Canteloube de Malaret.

    • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Henk Badings (1907 - 1987) ; composed by Henk Badings.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2009-01-03
Line count: 23
Word count: 135

Word toch wakker, beeldschone maagd
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
"Word toch wakker, beeldschone maagd,
word toch wakker, want 't is al dag, want 't is al dag.
Toon je gezichtje voor het venster,
hoor wat er van je wordt gezegd.
 
"Nee, ik slaap niet, 'k ben klaarwakker
Heel de nacht slaapt alleen mijn hart
en heel de nacht denk ik steeds aan jou;
mijn lieve vriend, ik denk aan jou".
Het meisje kwam schielijk uit haar bed
en stilletjes ging zij naar het raam.
"kom in, kom in en heb me lief".
 
En het meisje sluimerde in
tussen de armen van haar lief,
die haar met tederheid beschouwd'en zei
met extase in zijn blik.
Oh God, wat zijt Gij toch goed,
dat Gij hebt geschapen zo'n juweel!
Ze is de mooiste van alle meisjes,
die mijn ogen hebben gezien.
Al zijn de sterren nog zo helder,
al is de zon nog zo eclatant!
Toch zijn de ogen van mijn liefje
nog duizend malen meer charmant.

Text Authorship:

  • Singable translation by Henk Badings (1907 - 1987) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henk Badings (1907 - 1987), "Word toch wakker, beeldschone maagd", from Trois chansons d'amour, also set in French (Français) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2009-01-03
Line count: 23
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris