by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Henk Badings (1907 - 1987)
Réveillez‑vous, belle endormie
Language: French (Français)
"Réveillez-vous, belle endormie, Réveillez-vous, car il est jour, car il est jour. Mettez la tête à la fenêtre, Vous entendrez parler de vous." "Je ne dors pas lorsque je veille. Toute la nuit mon cœur sommeille Toute la nuit je pense à vous. Mon bel ami, je pense à vous." La belle a mis la pied à terre Tout doucement s'en est allée. "Entrez, galant, si vous m'aimez." Et la belle s'est endormie Entre les bras de son amant, Et celui-ci, qui la regarde En lui voyant lses yeux mourants : Oh Dieu, que tu soit béni d'avoir créé un tel trésor ! C'est la plus charmante des filles Que jamais mes yeux ont prévoir. Que les étoiles sont brillantes Et le solein éclatant Mais les beaux yeux de ma maîtresse En sont encore les plus charmants.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Réveillez-vous, belle endormie", from Trois chansons d'amour, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
- by Jean Chatillon (1937 - 2019), "Réveillez-vous, belle endormie", 1994 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Mátyás György Seiber.
Set in a modified version by Joseph Canteloube de Malaret.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Henk Badings (1907 - 1987) ; composed by Henk Badings.
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2009-01-03
Line count: 23
Word count: 137
Word toch wakker, beeldschone maagd
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
"Word toch wakker, beeldschone maagd, word toch wakker, want 't is al dag, want 't is al dag. Toon je gezichtje voor het venster, hoor wat er van je wordt gezegd. "Nee, ik slaap niet, 'k ben klaarwakker Heel de nacht slaapt alleen mijn hart en heel de nacht denk ik steeds aan jou; mijn lieve vriend, ik denk aan jou". Het meisje kwam schielijk uit haar bed en stilletjes ging zij naar het raam. "kom in, kom in en heb me lief". En het meisje sluimerde in tussen de armen van haar lief, die haar met tederheid beschouwd'en zei met extase in zijn blik. Oh God, wat zijt Gij toch goed, dat Gij hebt geschapen zo'n juweel! Ze is de mooiste van alle meisjes, die mijn ogen hebben gezien. Al zijn de sterren nog zo helder, al is de zon nog zo eclatant! Toch zijn de ogen van mijn liefje nog duizend malen meer charmant.
Authorship:
- Singable translation by Henk Badings (1907 - 1987) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Word toch wakker, beeldschone maagd", from Trois chansons d'amour, also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2009-01-03
Line count: 23
Word count: 156