by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Henk Badings (1907 - 1987)

Réveillez‑vous, belle endormie
Language: French (Français) 
"Réveillez-vous, belle endormie,
Réveillez-vous, car il est jour, car il est jour.
Mettez la tête à la fenêtre,
Vous entendrez parler de vous."
 
"Je ne dors pas lorsque je veille.
Toute la nuit mon cœur sommeille
Toute la nuit je pense à vous.
Mon bel ami, je pense à vous."
La belle a mis la pied à terre
Tout doucement s'en est allée.
"Entrez, galant, si vous m'aimez."
 
Et la belle s'est endormie
Entre les bras de son amant,
Et celui-ci, qui la regarde
En lui voyant lses yeux mourants :
Oh Dieu, que tu soit béni
d'avoir créé un tel trésor !
C'est la plus charmante des filles
Que jamais mes yeux ont prévoir.
Que les étoiles sont brillantes
Et le solein éclatant
Mais les beaux yeux de ma maîtresse
En sont encore les plus charmants.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Mátyás György Seiber.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Lidy van Noordenburg

Text added to the website: 2009-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 23
Word count: 137

Word toch wakker, beeldschone maagd
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
"Word toch wakker, beeldschone maagd,
word toch wakker, want 't is al dag, want 't is al dag.
Toon je gezichtje voor het venster,
hoor wat er van je wordt gezegd.
 
"Nee, ik slaap niet, 'k ben klaarwakker
Heel de nacht slaapt alleen mijn hart
en heel de nacht denk ik steeds aan jou;
mijn lieve vriend, ik denk aan jou".
Het meisje kwam schielijk uit haar bed
en stilletjes ging zij naar het raam.
"kom in, kom in en heb me lief".
 
En het meisje sluimerde in
tussen de armen van haar lief,
die haar met tederheid beschouwd'en zei
met extase in zijn blik.
Oh God, wat zijt Gij toch goed,
dat Gij hebt geschapen zo'n juweel!
Ze is de mooiste van alle meisjes,
die mijn ogen hebben gezien.
Al zijn de sterren nog zo helder,
al is de zon nog zo eclatant!
Toch zijn de ogen van mijn liefje
nog duizend malen meer charmant.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Lidy van Noordenburg

Text added to the website: 2009-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 23
Word count: 156