by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je n'ai plus que les os, un squelette je...
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER GER
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble,
décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé,
que le trait de la mort sans pardon a frappé.
Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble.
Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble
ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé.
Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé,
mon corps s'en va descendre où tout se désassemble.
Quel ami me voyant en ce point dépouillé
ne remporte au logis un oeil triste et mouillé,
me consolant au lit et me baisant la face,
en essuyant mes yeux par la mort endormis?
Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis,
je m'en vais le premier vous préparer la place.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fernando Lopes-Graça (1906 - 1994), "Je n'ay plus que les os", 1965 [ baritone and piano ], from Quatre Sonnets de Ronsard (sur sa fin) pour baryton et piano, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Je n'ai plus que les os", FP 38 no. 4 (1925), published 1925 [ high voice and piano or orchestra ], from Poèmes de Ronsard, no. 4, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "All I have now is bones", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Ich bin nur noch Knochen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bin nur noch Knochen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
No tinc res més que ossos, semblo un...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
No tinc res més que ossos, semblo un esquelet,
descarnat, sense nervis, sense músculs, sense polpa,
abatut per la mà implacable de la mort.
No goso mirar-me els braços, per por de tremolar.
Apol·lo i el seu fill, dos grans mestres, ensems
no em van poder guarir; el seu mester m'ha decebut.
Adéu, sol plaent; els meus ulls estan estopejats,
el meu cos davalla allà on tot es descompon.
Quin amic, veient-me així, fet una despulla
no tornaria a casa amb ulls tristos i plorosos,
després de consolar-me al llit i besar-me la cara,
eixugar-me els ulls, adormits per la mort?
Adéu, estimats companys, adéu, amics meus estimats,
jo me’n vaig el primer per preparar-vos el lloc.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Je n'ai plus que les os" = "No tinc res més que ossos"
"Je n'ay plus que les os" = "No tinc res més que ossos"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-23
Line count: 14
Word count: 117