LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Je n'ai plus que les os, un squelette je...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER GER
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble,
décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé,
que le trait de la mort sans pardon a frappé.
Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble.

Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble
ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé.
Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé,
mon corps s'en va descendre où tout se désassemble.

Quel ami me voyant en ce point dépouillé
ne remporte au logis un oeil triste et mouillé,
me consolant au lit et me baisant la face,

en essuyant mes yeux par la mort endormis?
Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis,
je m'en vais le premier vous préparer la place.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fernando Lopes-Graça (1906 - 1994), "Je n'ay plus que les os", 1965 [ baritone and piano ], from Quatre Sonnets de Ronsard (sur sa fin) pour baryton et piano, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Je n'ai plus que les os", FP 38 no. 4 (1925), published 1925 [ high voice and piano or orchestra ], from Poèmes de Ronsard, no. 4, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "All I have now is bones", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Ich bin nur noch Knochen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bin nur noch Knochen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117

Ich bin nur noch Knochen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich bin nur noch Knochen, ich gleiche einem Skelett,
Fleischlos, sinnenlos, muskellos, marklos,
Den der Anflug des Todes ohne Nachsicht gezeichnet hat,
Ich wage nicht meine Arme anzuschauen, die nicht aus Angst zittern.

Apollon und sein Sohn, zwei große Meister, zusammen
Könnten mich nicht heilen, ihre Kunst hat mich betrogen,
Adieu heitere Sonne, mein Auge ist stumpf,
Mein Körper wird hinabsteigen, wo alles zerfällt.

Welcher Freund, wenn er so entblößt mich erblickte,
Verließe mein Lager nicht ohne traurig feuchtes Auge,
Mich tröstend auf der Bettstatt und mein Gesicht küssend,

Meine vom nahen Tode schläfrigen Augen trocknend?
Adieu liebe Weggefährten, adieu meine lieben Freunde,
Ich gehe als Erster und mache euch den Platz bereit.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 14
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris