by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Je n'ai plus que les os, un squelette je...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble,
décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé,
que le trait de la mort sans pardon a frappé.
Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble.

Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble
ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé.
Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé,
mon corps s'en va descendre où tout se désassemble.

Quel ami me voyant en ce point dépouillé
ne remporte au logis un oeil triste et mouillé,
me consolant au lit et me baisant la face,

en essuyant mes yeux par la mort endormis?
Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis,
je m'en vais le premier vous préparer la place.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "All I have now is bones", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Ich bin nur noch Knochen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bin nur noch Knochen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117

Ich bin nur noch Knochen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich bin nur noch Knochen, ich gleiche einem Skelett,
Fleischlos, sinnenlos, muskellos, marklos,
Den der Anflug des Todes ohne Nachsicht gezeichnet hat,
Ich wage nicht meine Arme anzuschauen, die nicht aus Angst zittern.

Apollon und sein Sohn, zwei große Meister, zusammen
Könnten mich nicht heilen, ihre Kunst hat mich betrogen,
Adieu heitere Sonne, mein Auge ist stumpf,
Mein Körper wird hinabsteigen, wo alles zerfällt.

Welcher Freund, wenn er so entblößt mich erblickte,
Verließe mein Lager nicht ohne traurig feuchtes Auge,
Mich tröstend auf der Bettstatt und mein Gesicht küssend,

Meine vom nahen Tode schläfrigen Augen trocknend?
Adieu liebe Weggefährten, adieu meine lieben Freunde,
Ich gehe als Erster und mache euch den Platz bereit.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 14
Word count: 113