LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,922)
  • Text Authors (20,931)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Translation © by Salvador Pila

Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas
Qui je n'oublierai jamais
Et des femmes fugaces dont les yeux
Me faisaient une haie d'honneur
Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires

Bonne journée j'ai vu mes amis sans soucis
Les hommes ne pesaient pas lourd
Un qui passait
Son ombre changée en souris
Fuyait dans le ruisseau

J'ai vu le ciel très grand
Le beau regard des gens privés de tout
Plage distante où personne n'aborde

Bonne journée qui commença mélancolique
Noire sous les arbres verts
Mais qui soudain trempée d'aurore
M'entra dans le coeur par surprise.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 498-499.


Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in À Pablo Picasso, no. 1, first published 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Bonne journée", FP 86 no. 1 (1937), published 1937 [ high voice and piano ], from Tel jour Telle nuit, no. 1, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 95

Un bon dia vaig tornar a veure a qui no...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Un bon dia vaig tornar a veure a qui no oblido
A qui mai oblidaré
I les dones fugaces els ulls de les quals
Formaven un cordó d'honor per a mi
Elles s’embolcallaren en els seus somriures

Un bon dia vaig veure els meus amics despreocupats
Els homes pesaven poc
Un que passava
La seva ombra es va convertir en un ratolí
Va fugir cap al reguerot

Vaig veure el cel immens
El bell esguard dels mancats de tot
Una platja llunyana on ningú no aborda

Un bon dia que començà melancòlicament
Negre sota els arbres verds
Però que de sobte banyat per l'alba
Entrà al meu cor per sorpresa.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Bonne journée" = "Un bon dia"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in À Pablo Picasso, no. 1, first published 1936
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 17
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris