O kom met mij in den lentenacht! Kom dwalen over de bloemenwei -- de roze sluimert, de sterre lacht, in stille droomen wasemt de hei. O kom met mij in den lentenacht. Het leeft, [en het hijgt]1 en het mint daar al! De loveren lispen, het windje smacht, en [donkere wegelen]2 lokken door 't dal. O kom met mij in den lentenacht! De heuvel glimt in den maneschijn, -- daar hellen ons hoofden te saam, zoo zacht, en gansch de natuur zal ons eigen zijn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichten van Pol de Mont, Tweede Druk, Gent, Algemeene Boekhandel, 1884, pages 75.
1 Van der Stucken: "en hijgt"2 Van der Stucken: "donk're wegen"
Text Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 43 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Gilson (1865 - 1942), "O kom met mij in de lentenacht" [ voice and piano ], Bruxelles : Schott Frères [sung text not yet checked]
- by Jef Tinel (1885 - 1972), "O kom met mij in de lentenacht", 1921 [ voice and piano ], Peter Leys, 2022 [sung text not yet checked]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "O kom met mij in den lentenacht!", op. 21 no. 1, published 1893 [ voice and piano ], from Twee lenteliederen = Zwei Frühlingslieder, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by J. Van Langermeersch , "O kom met mij" [ voice and piano ], from Vijf liederen, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O come with me in the summer night"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 85
O come with me in the summer night We'll roam hand in hand, over field and lea; The roses slumber, the stars are bright And calmly dreaming lie earth and sea. O come with me in the summer night, There love weaves its spell, all its bliss and woe; The breezes whisper of sweet delight, And pleasant paths entice us to go. O come with me in the summer night, The hilltops are glowing resplendently, While o'er thy fair head streams mellow light; And nature thine own, all thine own shall be
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "O come with me in the summer night" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), no title, appears in Gedichten, in 1. Ophelia, in 4. Heut und immer, no. 43
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 92