by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Erschütterung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher,
Müde saß ich und mußte zu Boden schauen,
Fühlte mein Herz stillstehn und mein Haar ergrauen.
Lärmend lachten im Saal meine Freunde, die Zecher.
Da im Fenster erschien meiner Jugend Vertrauter,
Glänzender Mond, und schien die Halle zu dehnen,
Blitzte im Kelch und in meinen ausbrechenden Tränen.
Meine Freunde, die Zecher, sangen und jubelten lauter.
Stund um Stunde nun wandre ich und fühle die Winde
Ferner Sommer auf meinen brennenden Wangen,
Summe Lieder, die einst wir als Knaben sangen,
Denke der Heimat und weiß, daß ich nie mehr sie finde.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 237.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Commoció", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Shock", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ébranlement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 12
Word count: 98
Commoció
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
De sobte el vi a la copa em semblà tèrbol,
vaig seure abatut i vaig haver de mirar a terra,
vaig sentir que el meu cor s’aturava i els cabells encanudien.
A la sala, reien sorollosament els meus amics, els bevedors.
Llavors, a la finestra, aparegué la confident de la meva joventut,
la lluna resplendent, i la sala semblà engrandir-se,
centellejà a la meva copa i a les meves llàgrimes que vessaven.
Els meus amics, els bevedors, cantaven i reien encara més fort.
Ara, camino hores i hores i sento el vent
d’estius llunyans a les meves galtes que cremen,
cantussejo cançons de quan érem infants,
penso en el meu país i sé que mai més hi tornaré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erschütterung", written 1917
This text was added to the website: 2024-11-23
Line count: 12
Word count: 118